1
00:00:02,901 --> 00:00:05,853
<i>V přechozích dílech jste viděli...</i>

2
00:00:05,973 --> 00:00:08,157
- Kdo jste?
- Jemadar Thapa.

3
00:00:08,297 --> 00:00:10,101
Pátý střelecký regiment Ghurků.

4
00:00:10,102 --> 00:00:11,238
Gurkha co? Kdo?

5
00:00:11,240 --> 00:00:14,154
Vojáci naverbovaní
ve 14 letech v nepálských horách.

6
00:00:14,274 --> 00:00:16,580
Umí to s každým ostřím,
ale tyhle nože proslavili.

7
00:00:16,700 --> 00:00:19,748
Pentagon říká, že Thapa je prověřený,
takže je oficiálně na naší straně.

8
00:00:19,868 --> 00:00:21,589
Srdce potřebuje disciplínu.

9
00:00:21,591 --> 00:00:25,313
Bez disciplíny nemáme čest.
Bez cti nejsme nikdo.

10
00:00:25,433 --> 00:00:27,300
Víš o tom,
že jsi docela fajn, Thapo.

11
00:00:27,420 --> 00:00:30,151
Na vteřinu jsem zapomněl,
že jsi zrovna někomu usekl hlavu.

12
00:00:30,271 --> 00:00:32,898
Je jenom jeden způsob
jak přejít zamrzlé jezero.

13
00:00:33,543 --> 00:00:35,300
Dej si na čas.

14
00:00:35,302 --> 00:00:37,994
Počká na tebe.

15
00:00:45,823 --> 00:00:47,727
Míříme do slepé uličky.

16
00:00:47,729 --> 00:00:50,312
- Nebo do pasti.
- Pracuje sám.

17
00:00:50,314 --> 00:00:51,653
Takovou má pověst.

18
00:00:53,558 --> 00:00:56,152
A je smrtící.

19
00:01:39,173 --> 00:01:41,362
- Už je to dobré, Ello.
- Nemáte ponětí, 

20
00:01:41,482 --> 00:01:43,825
jak daleko
od "dobrého" právě teď jste.

21
00:01:43,827 --> 00:01:45,302
Kde je?

22
00:01:52,764 --> 00:01:55,134
- Vždy jsem doufal,
že se opět setkáme.

23
00:01:55,254 --> 00:01:57,368
Ella půjde s námi.

24
00:01:57,370 --> 00:01:58,661
Všichni máme svoji misi.

25
00:01:58,663 --> 00:02:00,268
Mise je u konce, Thapo.

26
00:02:00,270 --> 00:02:03,669
Nikdy neříkejte Gurkhovi,
že jeho mise skončila.

27
00:02:03,671 --> 00:02:06,341
Nebude se vám líbit odpověď.

28
00:02:10,244 --> 00:02:12,525
Nevíte, co s tím ostří umí.

29
00:02:12,645 --> 00:02:14,945
Viděli jsme... zažili jsme.

30
00:02:16,011 --> 00:02:17,178
Ello...

31
00:02:17,180 --> 00:02:19,150
jděte do auta.

32
00:02:19,270 --> 00:02:21,088
Jdi, kam chceš, Ello.

33
00:02:21,090 --> 00:02:24,225
Najdu tě, hned jak tady skončím.

34
00:02:28,498 --> 00:02:29,767
Ostřelovač!

35
00:02:30,665 --> 00:02:31,705
Same!

36
00:02:32,672 --> 00:02:34,933
Callene, 
ten střelec tady není se mnou.

37
00:02:34,935 --> 00:02:35,980
Běž.

38
00:02:43,319 --> 00:02:45,749
- Thapo, volej záchranku.
- Jdu na to!

39
00:02:54,307 --> 00:02:58,307
NCIS: LA 6x16
Expiration Date - Poslední hodina

40
00:02:58,331 --> 00:03:02,689
překlad: jeriska03 a ykayka
korekce: jeriska03

41
00:03:02,809 --> 00:03:06,598
www.neXtWeek.cz

42
00:03:20,559 --> 00:03:21,882
Dobré ráno.

43
00:03:27,894 --> 00:03:29,072
To šimrá.

44
00:03:33,291 --> 00:03:35,083
Dobré ráno, detektive Deeksi.

45
00:03:35,203 --> 00:03:37,968
Dobré ráno,
zvláštní agentko Kensi Blyeová.

46
00:03:42,735 --> 00:03:44,868
Nebo bych měl říct...

47
00:03:44,870 --> 00:03:46,733
Kay-Kay...

48
00:03:48,960 --> 00:03:52,036
Musíš si se mnou dát 
citrónovýho panáka, Kay.

49
00:03:53,376 --> 00:03:54,742
To není vtipný.

50
00:03:54,744 --> 00:03:56,374
Bylo to docela vtipný.

51
00:03:57,817 --> 00:04:00,460
Věděla jsem, že představit tě
kamarádkám bude chyba.

52
00:04:00,580 --> 00:04:02,606
O čem to mluvíš?
Tvoje kámošky jsou super.

53
00:04:02,861 --> 00:04:05,054
Ne, nedělej to.
Nepodlézej.

54
00:04:05,056 --> 00:04:08,023
Dobře, no, upřímně, 
zřejmě dosáhly...

55
00:04:08,658 --> 00:04:10,422
svého maxima tak v 15,

56
00:04:10,424 --> 00:04:12,261
- ale stejně jsou skvělé.
- Jo.

57
00:04:12,263 --> 00:04:14,596
- Rozhodně jsem měla počkat.
- Jak to myslíš, počkat?

58
00:04:14,598 --> 00:04:17,536
Žijeme teď.
Kromě toho, jestli je máš ráda,

59
00:04:17,656 --> 00:04:19,845
- tak já taky.
- Ani se nepamatuješ jejich jména.

60
00:04:19,965 --> 00:04:23,001
Kat, Mindy, Mandy,
Tiffany a Tiffany.

61
00:04:23,003 --> 00:04:26,103
Jak by šlo zapomenout
taková šílená holčičí jména?

62
00:04:26,105 --> 00:04:28,271
Myslím, že na to jdeme moc rychle.

63
00:04:28,273 --> 00:04:29,607
A je to skvělý.

64
00:04:31,058 --> 00:04:32,910
Jsme spolu každý den.

65
00:04:34,053 --> 00:04:36,486
- Naprosto skvělý.
- Vídáme se každou noc.

66
00:04:36,606 --> 00:04:38,582
Naprosto a úplně skvělý.

67
00:04:39,587 --> 00:04:40,919
Deeksi...

68
00:04:40,921 --> 00:04:43,155
- to není normální.
- Nejsme normální.

69
00:04:43,275 --> 00:04:45,423
Naše vzpomínky zahrnují
díry od kulek Talibanu,

70
00:04:45,425 --> 00:04:47,715
a Hetty Langeovou, je to tak?
Nejsi Bridget Jonesová,

71
00:04:47,717 --> 00:04:49,418
a já nejsem...

72
00:04:49,420 --> 00:04:51,657
ať už byl její 
protějšek kdokoliv.

73
00:04:52,214 --> 00:04:54,921
- Nesnášíš moje nejlepší přátele.
- To není pravda.

74
00:04:54,923 --> 00:04:57,001
Strávil jsem čtyři hodiny mluvením
o pozdních snídaních,

75
00:04:57,121 --> 00:05:00,195
o "Lásce nebeské" a... a...
a vysněných zásnubách,

76
00:05:00,197 --> 00:05:02,803
zatímco si porovnávaly 
trička, na kterých měly:

77
00:05:02,805 --> 00:05:05,752
- "Klídek a dej si dortík."
- No, pro tvoji informaci,

78
00:05:05,872 --> 00:05:07,235
taky jsem posedlá "Láskou nebeskou",
pozdními snídaněmi,

79
00:05:07,237 --> 00:05:10,074
- a vysněnými zásnubami.
- Dobře, můžeme toho nechat?

80
00:05:10,194 --> 00:05:13,994
Stavět to jako Deeks proti Kensi,
Kat, Mindy, Mandy, Tiffany a Tiffany?

81
00:05:14,992 --> 00:05:16,999
- Dělají mě šťastnou.
- Počkat, a já ne?

82
00:05:17,119 --> 00:05:19,821
Jo, ty taky, 
ale to je jiný druh štěstí.

83
00:05:22,679 --> 00:05:23,751
Páni.

84
00:05:26,548 --> 00:05:28,226
To jsem řekla špatně.

85
00:05:30,788 --> 00:05:33,439
Fakt se to děje?
Máme svoji první hádku?

86
00:05:36,530 --> 00:05:37,553
No...

87
00:05:39,020 --> 00:05:40,065
Kens.

88
00:05:40,067 --> 00:05:41,862
Jenom potřebuju...

89
00:05:50,862 --> 00:05:52,042
- Deeks.
- Kensi.

90
00:05:55,495 --> 00:05:56,555
Jak je to špatný?

91
00:05:56,675 --> 00:05:58,386
Je na sále.
Hetty je v nemocnici.

92
00:05:58,388 --> 00:06:00,207
- Nic víc nevím.
- Ten odstřelovač?

93
00:06:00,327 --> 00:06:03,030
Utekl. Tahle operace 
měla být rutina.

94
00:06:03,150 --> 00:06:06,161
CIA nechtěla, aby Ella přiletěla
do Washingtonu... moc riskantní.

95
00:06:06,281 --> 00:06:08,762
Dostali ji z Nového Dillí
přes Amsterdam do Los Angeles.

96
00:06:08,882 --> 00:06:11,067
Měla tady zůstat 24 hodin,
zatímco Sam a já

97
00:06:11,069 --> 00:06:13,603
jsme měli zajistit to,
co by se naskytlo po cestě.

98
00:06:13,605 --> 00:06:15,690
Dobře, tak co se stalo?

99
00:06:16,209 --> 00:06:17,228
On.

100
00:06:18,640 --> 00:06:20,879
- Kdo mu dal oprávnění?
- Hetty.

101
00:06:22,678 --> 00:06:24,876
Indie ji nechtěla nechat jít.

102
00:06:24,878 --> 00:06:26,844
Tak poslali nejlepšího Gurkhu.

103
00:06:26,846 --> 00:06:29,044
Thapova mise byla,
přivézt Ellu zpátky domů.

104
00:06:29,823 --> 00:06:31,649
Žádné krytí, žádná podpora.

105
00:06:31,769 --> 00:06:34,966
Naprosto neexistující tajná operace,
dokud Sam nevkročil do cesty kulce.

106
00:06:35,086 --> 00:06:37,419
Najednou musela 
Indie rozehrát. A rychle.

107
00:06:37,421 --> 00:06:39,753
Teď je to společná operace.

108
00:06:39,755 --> 00:06:41,720
Určitě je na naší straně?

109
00:06:41,722 --> 00:06:44,337
- Věřím mu.  - No, jeho mise
je v rozporu s tou naší.

110
00:06:44,457 --> 00:06:46,063
Věřím mu.

111
00:06:46,065 --> 00:06:48,895
Byl stejně jako já v šoku,
když Sama postřelili.

112
00:06:49,753 --> 00:06:53,073
Bez jeho pomoci, bychom možná
ani nestihli dojet do nemocnice.

113
00:06:56,504 --> 00:06:57,611
Jsi v pořádku?

114
00:07:01,568 --> 00:07:02,565
Callene?

115
00:07:10,569 --> 00:07:11,821
Thapo.

116
00:07:13,278 --> 00:07:15,852
- Rád tě vidím.
- Kéž by to bylo za jiných okolností.

117
00:07:15,972 --> 00:07:17,447
Cítím to stejně, sáhibe.

118
00:07:17,449 --> 00:07:18,951
Co tvoje ostří?

119
00:07:18,953 --> 00:07:21,275
Ostré. 
Co tvoje partnerka?

120
00:07:21,776 --> 00:07:23,028
Mnohem ostřejší.

121
00:07:23,636 --> 00:07:26,822
Oficiálně je Indie spojenec.
Neoficiálně je hlídáme

122
00:07:26,824 --> 00:07:29,662
stejně jako každou
jinou jadernou velmoc.

123
00:07:29,664 --> 00:07:31,904
Ella Desaiová 
je zasvěcená osoba,

124
00:07:32,024 --> 00:07:35,311
je to vědkyně, která zná o jejich
jaderném programu víc detailů,

125
00:07:35,431 --> 00:07:37,544
než nám kdy může 
dodat špionáž.

126
00:07:37,664 --> 00:07:40,687
Před šesti měsíci přišla
do kanceláře CIA v Novém Dillí.

127
00:07:41,180 --> 00:07:44,014
Tvrdila, že její šéf
bere úplatky od lobbistů.

128
00:07:44,134 --> 00:07:46,045
Proč s tím šla za námi?

129
00:07:46,047 --> 00:07:48,845
Říkala, že obě strany jsou příliš
mocné, aby to vyřešili místní úřady.

130
00:07:48,847 --> 00:07:51,530
- Má pravdu.
- Taky si myslí, že lidé, kteří vedou

131
00:07:51,650 --> 00:07:53,982
indický jaderný program,
nemají rádi donašeče.

132
00:07:54,102 --> 00:07:56,699
- I v tom má pravdu.
- Tak proč ji chceš odvézt zpátky

133
00:07:56,819 --> 00:07:58,283
do Indie proti její vůli?

134
00:07:58,285 --> 00:08:01,038
- Rozkazy jsou rozkazy.
- Agentura jí nabídla občanství

135
00:08:01,158 --> 00:08:03,228
a pohodovou práci analytika,

136
00:08:03,348 --> 00:08:06,496
- výměnou za všechno, co ví.
- Sam a já jsme se s ní měli setkat.

137
00:08:06,616 --> 00:08:09,136
Thapa se tam dostal před námi.
Sledovali jsme je do skladu.

138
00:08:09,256 --> 00:08:12,255
Pár okamžiků na to
už agent Hanna krvácel na zemi.

139
00:08:13,029 --> 00:08:16,756
Sam uviděl odstřelovače...
zasáhl ho, ale Sam nebyl cíl.

140
00:08:16,876 --> 00:08:19,140
Buď jsem to byl já, nebo Ella.

141
00:08:19,142 --> 00:08:21,676
Každá teroristická skupina
chce to, co má Ella v hlavě.

142
00:08:21,678 --> 00:08:23,918
Zabít Thapu by je dostalo o kus blíž.

143
00:08:24,038 --> 00:08:26,764
Až na to, že zabít ji nepomůže
nikomu jinému než Indii.

144
00:08:26,884 --> 00:08:29,297
A všechna tajemství, co zná, zemřou s ní.

145
00:08:29,417 --> 00:08:31,887
Indie mi nařídila,
abych ji přivedl zpátky živou.

146
00:08:32,007 --> 00:08:33,588
Moje mise byla naprosto jasná.

147
00:08:33,590 --> 00:08:34,989
Mise se mění.

148
00:08:34,991 --> 00:08:37,561
- Odstřelovač mohl být záložní plán.
- Můj spojka by mi řekla,

149
00:08:37,681 --> 00:08:39,462
kdyby měli záložní plán.

150
00:08:39,582 --> 00:08:42,300
Brácho,
možná svojí spojce moc důvěřuješ.

151
00:08:42,933 --> 00:08:45,037
Odstřelovač vystřelil z pátého patra.

152
00:08:45,039 --> 00:08:48,144
- Prověříme to a půjdeme po něm.
- A co Ella?

153
00:08:48,264 --> 00:08:50,758
Přeběhlíci vždycky vypadají moc
dobře na to, aby to byla pravda.

154
00:08:50,878 --> 00:08:53,949
Někteří jsou opravdoví, ten zbytek
jsou dvojití agenti přidělení...

155
00:08:53,951 --> 00:08:56,195
aby nás roky vodili za nos.

156
00:08:56,315 --> 00:08:58,162
Zní to, jako bys už někoho
takového potkal.

157
00:08:58,282 --> 00:08:59,535
Byl jsem někým takovým.

158
00:09:00,446 --> 00:09:02,531
Hetty chce,
abych vyslechnul Ellu.

159
00:09:02,980 --> 00:09:05,681
- Přidám se k vám, agente Callene.
- Ne.

160
00:09:05,801 --> 00:09:07,693
Ella už není tvoje mise.

161
00:09:07,695 --> 00:09:11,277
Jestli to tak je, tak proč prostě
neletím dalším letem do Indie?

162
00:09:11,617 --> 00:09:13,936
Protože mého partnera
dneska postřelili,

163
00:09:13,938 --> 00:09:15,800
a potřebujeme tvoji pomoc.

164
00:09:16,203 --> 00:09:17,904
Pak ji budete mít, sáhibe.

165
00:09:18,785 --> 00:09:20,040
Jdeme na to.

166
00:09:31,304 --> 00:09:34,101
Vypadá to,
že to lékařský tým zvládne.

167
00:09:35,808 --> 00:09:39,240
Víš, že doktor Bates
přiletěl jen kvůli Samovi.

168
00:09:39,242 --> 00:09:40,711
Volala jsem o pomoc,

169
00:09:40,713 --> 00:09:44,150
a on nasedl
na první vrtulník z Coronada.

170
00:09:47,110 --> 00:09:49,581
Jak se drží Michelle?

171
00:09:50,455 --> 00:09:52,084
Je profesionálka.

172
00:09:52,086 --> 00:09:54,852
Ale děti, 
na druhou stranu,

173
00:09:54,854 --> 00:09:56,259
to je jiná písnička.

174
00:09:56,261 --> 00:09:58,521
Všechno jim teď vysvětluje.

175
00:09:58,523 --> 00:10:02,160
Nezávidím jí tenhle... úkol.

176
00:10:02,162 --> 00:10:04,624
Práce matky nikdy nekončí.

177
00:10:05,660 --> 00:10:08,207
Michelle je hodně silná,

178
00:10:08,826 --> 00:10:09,532
Owene.

179
00:10:09,534 --> 00:10:10,731
Souhlasím.

180
00:10:11,076 --> 00:10:13,496
Ale o ní jsem nemluvil.

181
00:10:29,067 --> 00:10:31,877
Myslím, že vidím, kde to
měl odstřelovač připravené.

182
00:10:31,997 --> 00:10:33,671
Omrknu to, než tam vejdeme, jo?

183
00:10:33,695 --> 00:10:34,717
Dobře.

184
00:10:35,656 --> 00:10:38,747
Hele, máš pro mě
nějakou moudrost Gurhků,

185
00:10:38,749 --> 00:10:42,455
protože Kay-Kay se mnou
válčí od chvíle, co jsme vstali.

186
00:10:43,059 --> 00:10:45,658
Válčíte od chvíle, co jste vstali?
Tak moment.

187
00:10:45,660 --> 00:10:47,363
Když jsem tu byl naposledy,

188
00:10:47,483 --> 00:10:49,859
tak ses snažil
přijít na to, co k ní cítíš.

189
00:10:49,861 --> 00:10:51,162
Jak dlouho jste...?

190
00:10:51,164 --> 00:10:53,261
- Od Vánoc.
- A to už spolu bydlíte?

191
00:10:53,381 --> 00:10:54,189
Ne.

192
00:10:54,191 --> 00:10:58,058
Teda, trávíme spolu 
skoro každou noc,

193
00:10:58,178 --> 00:11:01,560
a očividně i každý den.

194
00:11:01,562 --> 00:11:03,558
- Jsi blázen?
- Možná.

195
00:11:03,560 --> 00:11:05,524
Kdo jedná tak rychle?

196
00:11:05,526 --> 00:11:09,180
Naposledy jsem ti radil,
abys byl trpělivý.

197
00:11:09,300 --> 00:11:10,835
Myslíš,
že na to jdeme moc rychle?

198
00:11:11,309 --> 00:11:13,131
Většina nových párů to dělá.

199
00:11:13,133 --> 00:11:16,130
Tráví spolu každou možnou chvíli.

200
00:11:16,250 --> 00:11:19,372
Fotí se,
aby předvedli svoje štěstí.

201
00:11:20,075 --> 00:11:23,244
představují se kamarádům a rodině,

202
00:11:24,520 --> 00:11:26,317
Zdá se to být opravdové

203
00:11:26,319 --> 00:11:29,486
dřív než... 
je to opravdové.

204
00:11:30,274 --> 00:11:31,234
Páni.

205
00:11:32,750 --> 00:11:34,598
Víš toho hodně o ženách.

206
00:11:35,364 --> 00:11:38,838
Jsem Gurkha, ne mnich.

207
00:11:38,958 --> 00:11:40,707
Jo. Je to rozhodně
v pátém patře. Jdeme.

208
00:11:40,709 --> 00:11:42,432
Připraven vyšetřovat, Kay-Kay.

209
00:11:42,552 --> 00:11:43,807
Ale, ne.

210
00:11:46,022 --> 00:11:47,117
Jak mi to zrovna řekl?

211
00:11:47,237 --> 00:11:50,202
Nevím, jestli... No, nic jsem
neslyšel kvůli té dopravě a...

212
00:11:50,322 --> 00:11:51,953
- Žádná doprava tu není.
- Projížděl náklaďák

213
00:11:52,073 --> 00:11:53,135
a troubil...

214
00:11:53,255 --> 00:11:54,683
Myslíš, že je to vtip?
Že je to vtipný?

215
00:11:54,803 --> 00:11:56,425
On si to myslí, ale je z Nepálu.

216
00:11:56,427 --> 00:11:58,612
Víš, to je ten nepálský humor.

217
00:11:58,732 --> 00:12:00,865
Je hodně... odlišný.

218
00:12:00,867 --> 00:12:01,591
Jo.

219
00:12:02,102 --> 00:12:04,728
Víš, směju se,
ale nepřijde mi to vtipný.

220
00:12:10,250 --> 00:12:12,311
- Tamhle.
- Jo, tady to je.

221
00:12:12,313 --> 00:12:13,815
Otvor pro střelbu.

222
00:12:13,817 --> 00:12:15,719
Mohl použít diamantový řezák.

223
00:12:15,721 --> 00:12:17,383
Střelec byl rozhodně profík.

224
00:12:17,385 --> 00:12:21,884
Jo, tohle místo mu umožnilo
vidět každý kus skladiště.

225
00:12:21,886 --> 00:12:24,589
Nemusel se přesunovat
od okna k oknu.

226
00:12:24,591 --> 00:12:27,446
A tenhle sloup ho chránil
od opětované střelby.

227
00:12:27,566 --> 00:12:28,397
Jo.

228
00:12:28,399 --> 00:12:30,133
Koukněte na tohle.

229
00:12:30,135 --> 00:12:32,622
No, tak to se nám to zúžilo 
na Einsteina, Descarta,

230
00:12:32,742 --> 00:12:35,270
a toho chlapíka 
z "Dobrého Willa Huntinga". Teda...

231
00:12:35,390 --> 00:12:36,128
Páni.

232
00:12:37,084 --> 00:12:40,558
A to jsem paní Powellové říkal,
že algebru nikdy v životě nepoužiju.

233
00:12:41,540 --> 00:12:44,044
Balistické algoritmy.

234
00:12:44,046 --> 00:12:46,884
Nejpropracovanější, jaké jsem,
kdy viděla. Ty je poznáváš?

235
00:12:47,229 --> 00:12:48,652
Já je vytvořil.

236
00:12:50,382 --> 00:12:53,534
Jediní lidé na světě,
kteří se je učí používat jsou...

237
00:12:53,654 --> 00:12:55,421
Gurkhové.

238
00:13:15,912 --> 00:13:17,870
Je váš partner v pořádku?

239
00:13:23,023 --> 00:13:24,454
Chci přesný počet

240
00:13:24,574 --> 00:13:26,856
jaderných hlavic 
v indickém arzenálu.

241
00:13:26,976 --> 00:13:29,986
Funkční, vyřazené
a ve výrobě... každou z nich.

242
00:13:30,106 --> 00:13:34,180
Já už mám svůj kontakt, 
člověka ze CIA jménem Doug Emmerich.

243
00:13:37,035 --> 00:13:38,812
Já jsem tady, on ne.

244
00:13:40,207 --> 00:13:42,906
To svědčí o jistém názoru agentury.

245
00:13:43,026 --> 00:13:45,313
Zastrašovací taktika, agente Callene?

246
00:13:45,315 --> 00:13:48,857
Kdybych vás chtěl zastrašit,
zřejmě by tady se mnou byl Gurkha.

247
00:13:48,977 --> 00:13:51,532
Hele, opravdu se to nesnažím ztížit.

248
00:13:51,652 --> 00:13:53,915
Váš partner riskoval 
život, aby mi pomohl.

249
00:13:53,917 --> 00:13:56,452
Prosím, vezměte
to jako zdvořilou odpověď.

250
00:13:56,844 --> 00:14:00,720
Sam Hanna zemřel 
na operačním stole.

251
00:14:01,706 --> 00:14:03,529
To je mi líto, agente Callene.

252
00:14:04,490 --> 00:14:06,436
To mně taky.

253
00:14:07,736 --> 00:14:10,338
Agentura si nerada špiní ruce.

254
00:14:10,715 --> 00:14:12,921
Přehodnocují celou vaši dohodu.

255
00:14:13,334 --> 00:14:14,228
Co to znamená?

256
00:14:14,348 --> 00:14:16,436
Pošlou vás zpátky,
zapomenou, že se něco stalo.

257
00:14:16,556 --> 00:14:18,613
Máte vůbec tušení, co mi udělají?

258
00:14:19,160 --> 00:14:21,798
- Vašeho partnera je mi líto, ale...
- Přestaňte se omlouvat

259
00:14:22,321 --> 00:14:25,182
a přesvědčte mě,
že můj partner nezemřel nadarmo.

260
00:14:34,181 --> 00:14:36,868
<i>Před skladištěm máme
dva detektivy od policie.</i>

261
00:14:36,988 --> 00:14:38,651
<i>Udržují to tam zavřené.</i>

262
00:14:38,653 --> 00:14:40,325
Nějaké novinky o Samovi?

263
00:14:40,327 --> 00:14:41,822
Stále ho operují.

264
00:14:41,824 --> 00:14:42,991
<i>Díky.</i>

265
00:14:42,993 --> 00:14:45,535
Jak to, že střelec věděl
přesný čas a místo,

266
00:14:45,655 --> 00:14:47,311
kdy se tady s Ellou ukážeš?

267
00:14:47,431 --> 00:14:49,768
Tohle místo bylo určené k vyzvednutí.

268
00:14:49,770 --> 00:14:51,935
Rozkazy byly ji sem přivést,

269
00:14:51,937 --> 00:14:55,471
a dát si dostaveníčko s někým,
kdo nás dostane přes hranice.

270
00:14:55,591 --> 00:14:57,543
Má ten člověk jméno?

271
00:14:57,545 --> 00:14:59,848
Žádné jméno,
jen zašifrované číslo.

272
00:14:59,850 --> 00:15:04,067
Zavolal jsem mu okamžitě, jak jsem
našel Ellu, ale bylo odpojené.

273
00:15:04,187 --> 00:15:06,017
Měl jsi pravdu, sáhibe.

274
00:15:06,019 --> 00:15:09,837
Možná,
že své spojce příliš důvěřuju.

275
00:15:10,262 --> 00:15:12,112
Tak, proč by to na tebe ušili?

276
00:15:12,232 --> 00:15:15,094
Řekl jsem jim, že Ellu nezabiju.

277
00:15:15,096 --> 00:15:17,630
Žádný plán B nebyl.

278
00:15:18,713 --> 00:15:22,361
Možná našli přístupnějšího
Gurkhu než jsem já.

279
00:15:22,481 --> 00:15:24,163
A ten je pořád někde venku.

280
00:15:24,165 --> 00:15:26,235
Musíme ho najít.

281
00:15:26,237 --> 00:15:29,172
Můžu s ním promluvit
a zajistit, že Elle neublíží.

282
00:15:29,174 --> 00:15:30,772
Bude mě poslouchat.

283
00:15:30,774 --> 00:15:33,970
Hele, i přesto, že bych si rád dal
pivko se dvěma Gurkhy,

284
00:15:34,090 --> 00:15:36,148
a přitom si zazpíval: "Dej míru šanci".

285
00:15:36,836 --> 00:15:39,115
Brácho, myslím, 
že se to nestane.

286
00:15:41,009 --> 00:15:42,787
Prohledáme to skladiště.

287
00:15:50,957 --> 00:15:53,194
Myslíte si, že je opravdová?

288
00:15:55,130 --> 00:15:57,497
Nikdo není opravdový.

289
00:15:58,145 --> 00:16:00,968
Někteří z nás jen říkají méně lží.

290
00:16:03,183 --> 00:16:04,010
Sam?

291
00:16:05,821 --> 00:16:07,635
Je pořád na sále.

292
00:16:12,673 --> 00:16:14,502
Můžu se zeptat
na tvůj názor, Thapo?

293
00:16:14,504 --> 00:16:16,205
Jistě, Kay-Kay.

294
00:16:16,207 --> 00:16:18,636
Ne. On je na mojí straně.
Najdi si vlastního Gurkhu.

295
00:16:18,638 --> 00:16:19,835
Takže, s někým chodíš,

296
00:16:19,837 --> 00:16:22,902
a vezmeš ho představit svým nejlepším
přátelům, a jeho to totálně rozhodilo.

297
00:16:23,022 --> 00:16:26,173
Kat, Mindy, Mandy, Tiffany
a Tiffany mě nerozhodily.

298
00:16:26,175 --> 00:16:29,021
Což mě nutí přemýšlet, jestli tě
přijali úplně nebo jen částečně.

299
00:16:29,141 --> 00:16:30,979
Ani nevím,
o čem to teď vlastně mluvíš.

300
00:16:30,981 --> 00:16:33,984
- Možná je to nejistota, nebo...
- Nejistota kvůli "Lásce nebeské"

301
00:16:34,104 --> 00:16:35,932
- a nekonečným dortíkům?
- Rozhodně nejistý.

302
00:16:36,052 --> 00:16:38,177
Víš, jak teď zníš?

303
00:16:38,179 --> 00:16:39,481
Zníš šíleně.

304
00:16:39,483 --> 00:16:42,184
Což vysvětluje,
proč mě zrovna tituloval

305
00:16:42,186 --> 00:16:44,287
jediným jménem,
kterým žena nechce být nazvána.

306
00:16:44,289 --> 00:16:46,055
- Šílená.
- Přesně.

307
00:16:46,057 --> 00:16:47,519
Takže, jaký je tvůj názor?

308
00:16:47,521 --> 00:16:49,119
Jo, víš, co?
Pokračuj, pokračuj.

309
00:16:49,121 --> 00:16:50,287
Hoď na nás bombu vědomostí.

310
00:16:50,289 --> 00:16:51,422
Zvládneme to. Řekni pravdu.

311
00:16:51,424 --> 00:16:52,525
On je guru.

312
00:16:52,645 --> 00:16:54,427
Dívej se a uč se. Začni.

313
00:16:54,547 --> 00:16:56,490
Gurkhové jsou jako mniši.

314
00:16:56,492 --> 00:16:58,329
O vztazích toho moc nevíme.

315
00:16:58,331 --> 00:16:59,794
Promiň. Cože?

316
00:16:59,796 --> 00:17:03,064
Moje síla je v poslouchání.

317
00:17:04,417 --> 00:17:05,849
- A to je ono.
- Ne.

318
00:17:05,969 --> 00:17:08,197
- Ty vědomosti.
- Ne.

319
00:17:08,199 --> 00:17:10,362
- Kdyby víc mužů poslouchalo,
jako ty...  - Páni.

320
00:17:10,364 --> 00:17:12,202
méně ženám
by se říkalo, že jsou "šílené".

321
00:17:12,210 --> 00:17:13,766
- Vskutku.
- Děkuju.

322
00:17:14,804 --> 00:17:17,400
Pokračování příště, Vaše Svátosti.

323
00:17:27,423 --> 00:17:28,981
Informace, které jste žádal.

324
00:17:29,101 --> 00:17:31,214
Chtěla bych mluvit
s agentem Emmerichem.

325
00:17:32,026 --> 00:17:34,494
- Agent Emmerich je...
- Stále u sebe v Langley.

326
00:17:38,421 --> 00:17:40,323
Jste poškozené zboží, Ello.

327
00:17:40,325 --> 00:17:42,398
Nikdo nechce smrdět podrazem.

328
00:17:42,518 --> 00:17:44,490
Kdybych s ním mohla
na pár minut mluvit.

329
00:17:44,492 --> 00:17:45,890
Myslíte si, že vám vezme telefon?

330
00:17:45,892 --> 00:17:47,626
Je připravený se vás zbavit
a poslat domů.

331
00:17:47,628 --> 00:17:50,194
A když se to stane, tak můj partner
zemřel kvůli levné letence.

332
00:17:50,530 --> 00:17:52,531
Vy a já chceme to stejné.

333
00:17:53,173 --> 00:17:55,601
Dejte mi něco,
co změní Emmerichův názor.

334
00:17:55,603 --> 00:17:57,905
- Napsala jsem, co jste chtěl.
- Potřebuju víc.

335
00:17:57,907 --> 00:17:59,673
- Nic víc není.
- Nelžete mi!

336
00:17:59,793 --> 00:18:01,052
To stačí, agente Callene.

337
00:18:01,172 --> 00:18:03,298
- Neskončil jsem!
- Ano, skončil jste.

338
00:18:03,517 --> 00:18:05,332
To je rozkaz.

339
00:18:30,562 --> 00:18:31,500
Mluv, Ericu.

340
00:18:31,620 --> 00:18:34,347
<i>Agent Doug Emmerich míří k vám.</i>

341
00:18:34,467 --> 00:18:36,158
Chce dokončit dohodu s Ellou,

342
00:18:36,278 --> 00:18:38,345
a během hodiny 
s ní odletět do Langley.

343
00:18:39,763 --> 00:18:41,551
Mám pocit, že ho znám.

344
00:18:44,245 --> 00:18:45,047
Kens.

345
00:18:46,101 --> 00:18:48,071
Kensi, krev na dveřích.

346
00:18:56,388 --> 00:18:57,762
To se stalo teď.

347
00:18:58,844 --> 00:19:00,205
Řezy jsou hluboké.

348
00:19:00,546 --> 00:19:02,017
Práce kukri.

349
00:19:06,173 --> 00:19:07,648
<i>- Kens. O co jde?
- Ericu,</i>

350
00:19:07,768 --> 00:19:10,470
<i>Oba detektivové jsou mrtví.
Opakuji, oba jsou mrtví.</i>

351
00:19:10,491 --> 00:19:11,803
Hned pošli zálohu!

352
00:19:11,880 --> 00:19:13,004
Rozumím.
Posílám.

353
00:19:26,908 --> 00:19:27,580
Vidíš to?

354
00:19:28,054 --> 00:19:29,572
Měli bychom se stáhnout, sáhibe.

355
00:19:29,692 --> 00:19:30,878
Nepřipadá v úvahu.

356
00:19:30,998 --> 00:19:33,014
Než se záloha ukáže,
můžou být pryč.

357
00:19:33,426 --> 00:19:34,467
Připraveni?

358
00:19:34,587 --> 00:19:35,093
Jedna.

359
00:19:35,733 --> 00:19:36,480
Dva...

360
00:19:36,600 --> 00:19:38,351
- Počkat! Počkat!
- Federální agenti!

361
00:19:42,138 --> 00:19:44,130
To je určitě víc než jeden střelec.

362
00:19:52,499 --> 00:19:54,213
Musíme se dostat se sevření.

363
00:19:55,510 --> 00:19:57,918
- Věděli, že přicházíme.
- Musíme se přesunout!

364
00:19:58,904 --> 00:20:00,414
Jdeme na tři.
Jedna

365
00:20:00,534 --> 00:20:01,320
Dva...

366
00:20:16,624 --> 00:20:17,439
Cítíte to?

367
00:20:17,440 --> 00:20:19,302
- Jo, benzin.
- Děláš si srandu.

368
00:20:19,306 --> 00:20:21,874
- Dostali nás přímo do ...
- Středu bomby.

369
00:20:30,994 --> 00:20:32,198
Poslouchejte.

370
00:20:34,720 --> 00:20:35,967
Jsou pryč.

371
00:20:36,528 --> 00:20:38,203
Bez zápalné šňůry.

372
00:20:39,128 --> 00:20:41,463
Chystají se nás vyhodit ručně,

373
00:20:41,948 --> 00:20:43,788
což znamená,
že tady někoho nechali.

374
00:20:43,832 --> 00:20:46,128
Jeden výstřel 
a jsme jako smažený kuřata.

375
00:20:47,028 --> 00:20:48,432
Dobrá, tak kde je?

376
00:20:53,615 --> 00:20:56,128
Je tu jen jedno místo,
jak odpálit bombu

377
00:20:57,563 --> 00:20:59,522
a nezabít sám sebe.

378
00:20:59,642 --> 00:21:03,281
Začněte střílet blízko výparů
a uděláte práci za něj.

379
00:21:13,126 --> 00:21:14,150
Jako šéf.

380
00:21:15,112 --> 00:21:16,097
Jdeme.

381
00:21:25,211 --> 00:21:26,666
Zbytek týmu utekl.

382
00:21:29,764 --> 00:21:33,884
Kdo vydal rozkaz k zabití Elly Desaiové?

383
00:21:36,813 --> 00:21:38,664
Nelži mi, Gurkho.

384
00:21:40,296 --> 00:21:42,456
Nejsem Gurkha roky.

385
00:21:43,977 --> 00:21:45,762
Jen další vražda na objednávku.

386
00:21:48,037 --> 00:21:49,212
Jednou bratři,

387
00:21:50,285 --> 00:21:51,744
vždy bratří.

388
00:21:53,352 --> 00:21:54,190
I teď?

389
00:21:57,636 --> 00:21:59,032
Právě teď, příteli.

390
00:22:03,294 --> 00:22:06,005
Ella zradila Indii,
ale není cíl.

391
00:22:07,008 --> 00:22:08,404
Nikdy nebyla.

392
00:22:10,838 --> 00:22:11,788
Ale ty.

393
00:22:36,929 --> 00:22:39,449
<i>Porovnali jsme obrázky mrtvých Gurkhů</i>

394
00:22:39,450 --> 00:22:42,490
<i>přes vojenské databáze
v Indii, Anglii a Nepálu.</i>

395
00:22:42,871 --> 00:22:46,961
Tyhle Gurkhy bez poct propustili
během posledních pěti let.

396
00:22:47,081 --> 00:22:51,600
Různá obvinění včetně
útoku, krádeže a drog.

397
00:22:51,743 --> 00:22:53,925
V mnoha ohledech jsou
Gurkhové zvláštní.

398
00:22:54,045 --> 00:22:56,481
V dalších jsme stejní jako ostatní.

399
00:22:56,601 --> 00:22:58,667
Co Gurkhové dělali po propuštění?

400
00:22:58,669 --> 00:23:00,831
<i>Soukromou vojenskou smluvní práci.</i>

401
00:23:00,951 --> 00:23:02,742
Lov vysoce ceněných cílů,

402
00:23:02,743 --> 00:23:04,068
výslechy,

403
00:23:04,070 --> 00:23:06,246
ochranu VIP klientů před sledováním.

404
00:23:06,366 --> 00:23:08,982
V podstatě to samé,
co dělali v armádě,

405
00:23:08,983 --> 00:23:10,984
ale za víc peněz a méně dohledu.

406
00:23:11,104 --> 00:23:13,475
Teď jejich tým běhá 
volně po Los Angeles.

407
00:23:13,728 --> 00:23:15,453
- Skvělý. Dík.
<i>- Bez problému.</i>

408
00:23:15,541 --> 00:23:17,922
Chápu, proč hráči v Indii
chtějí Ellu mrtvou.

409
00:23:18,054 --> 00:23:19,382
Vědí, jak ji najít.

410
00:23:19,384 --> 00:23:21,173
Mají zdroje k najmutí ex-Gurkhů.

411
00:23:21,174 --> 00:23:24,089
Čemu nerozumím je,
že se zaměřili na tebe.

412
00:23:24,456 --> 00:23:27,530
Ptám se sám sebe 
na tu samou otázku, sáhibe.

413
00:23:27,887 --> 00:23:31,452
Můj kontakt si myslel, že tahle mise
by pro jiného byla sebevražda.

414
00:23:31,572 --> 00:23:32,640
Mají pravdu.

415
00:23:32,725 --> 00:23:35,059
Jsi věrný a smrtící.
Vzácná kombinace.

416
00:23:35,312 --> 00:23:38,365
Což je důvod navíc,
proč by ti měli pomoct vrátit se.

417
00:23:39,056 --> 00:23:40,719
Mám mnoho otázek.

418
00:23:41,062 --> 00:23:43,460
Rád bych viděl,
jak na ně Ella odpoví.

419
00:23:44,120 --> 00:23:45,166
Zavolám Callenovi.

420
00:23:47,850 --> 00:23:50,752
Nesouhlasím s tím, 
jak agent Callen jedná,

421
00:23:51,502 --> 00:23:54,903
ale je vaše nejlepší šance,
jak se dostat zpět do přízně CIA.

422
00:23:55,026 --> 00:23:56,726
Řekla jsem mu,
co chtěl vědět.

423
00:23:58,155 --> 00:24:00,973
Díval jsem se na váš počet
indických jaderných hlavic.

424
00:24:00,975 --> 00:24:02,188
Je to naprosto přesně.

425
00:24:04,403 --> 00:24:07,572
V roce 2008 se Američan,
infiltrovaný do indické jaderné agentury,

426
00:24:07,574 --> 00:24:10,514
vrátil s přesným seznamem 
vašich jaderných zbraní.

427
00:24:10,515 --> 00:24:13,188
To byla populární historka.
Děkuji za potvrzení.

428
00:24:13,308 --> 00:24:14,771
Indie byla informována.

429
00:24:15,219 --> 00:24:18,154
Ukázali jsme dobrou vůli,
a připomněli, kdo tomu velí.

430
00:24:18,274 --> 00:24:19,747
O co jde?

431
00:24:19,867 --> 00:24:22,346
Podle vás se 
za sedm let nic nezměnilo.

432
00:24:22,501 --> 00:24:25,145
Za předpokladu,
že vaše tehdejší počty byly správné.

433
00:24:25,410 --> 00:24:26,385
Byly.

434
00:24:26,505 --> 00:24:27,829
Jak si můžete být tak jistí?

435
00:24:27,939 --> 00:24:30,790
To Callen přivezl ten seznam.

436
00:24:32,650 --> 00:24:34,776
Seznam, který jsem 
vám dala v roce 2008,

437
00:24:35,096 --> 00:24:36,518
je stejný jako dnes.

438
00:24:36,690 --> 00:24:37,395
Lžete.

439
00:24:37,630 --> 00:24:39,797
Indie není velkovýrobce 
jaderných střel.

440
00:24:39,798 --> 00:24:41,866
Je tak těžké uvěřit, 
že je to číslo stejné?

441
00:24:41,986 --> 00:24:43,581
Minulý rok jsem se vrátil.

442
00:24:44,018 --> 00:24:45,936
Počet hlavic se zdvojnásobil.

443
00:24:46,608 --> 00:24:47,732
A já jsem ho poslal.

444
00:24:48,600 --> 00:24:51,342
Kolik dezinformací už má CIA?

445
00:24:53,618 --> 00:24:54,790
Co to sakra je?

446
00:24:55,136 --> 00:24:57,104
Výslech,
agente Emmerichu.

447
00:24:57,458 --> 00:24:59,666
Svůj zdroj si vyslechnu sám.
Díky moc.

448
00:24:59,689 --> 00:25:01,121
Doufám, že máte polygraf.

449
00:25:01,308 --> 00:25:03,639
Vašeho kolegu právě přivezli ze sálu.

450
00:25:04,431 --> 00:25:05,512
Zvládl to.

451
00:25:05,632 --> 00:25:09,301
CIA vám děkuje za pomoc 
při ochraně zdroje.

452
00:25:09,312 --> 00:25:10,649
Teď běžte domů.

453
00:25:10,769 --> 00:25:13,047
A mě jste nazval lhářkou?

454
00:25:19,255 --> 00:25:21,040
Není tím, kdo tvrdí, že je.

455
00:25:21,160 --> 00:25:22,918
Proberte to s Bílým domem.

456
00:25:24,150 --> 00:25:26,158
Neříkejte, že jsem vás neupozornil.

457
00:25:32,523 --> 00:25:34,692
- Slyšeli jsme o Samovi.
- Díky Bohu.

458
00:25:34,817 --> 00:25:37,607
První dobrá zpráva od rána.
Potřebovali jsme to.

459
00:25:37,658 --> 00:25:40,148
To je kontakt Elly ze CIA,
Doug Emmerich.

460
00:25:40,654 --> 00:25:41,870
Je otevřený ke spolupráci?

461
00:25:43,998 --> 00:25:45,136
Hádám, že ne.

462
00:25:45,256 --> 00:25:47,347
Neudělal jsem zrovna 
dobrý první dojem.

463
00:25:47,467 --> 00:25:50,504
Je ještě brzy, ale můj typ je,
že je to slabé slovo.

464
00:25:50,668 --> 00:25:54,044
Žádný úředník nechce zjistit,
že jeho nejnovější zdroj, je podfuk.

465
00:25:54,164 --> 00:25:55,191
Co tím myslíš?

466
00:25:55,311 --> 00:25:56,427
Nevěřím jí.

467
00:25:56,853 --> 00:26:00,176
Každý někdy rozdává pravé informace,
ale většinou je to lež.

468
00:26:00,178 --> 00:26:01,799
A zatímco Langley protáčí kola,

469
00:26:01,800 --> 00:26:04,922
ona hlásí, co vidí
zpět nadřízeným v Indii.

470
00:26:16,355 --> 00:26:17,757
Jmenuji se
Jemadar Thapa.

471
00:26:17,916 --> 00:26:18,910
Vím, kdo jste.

472
00:26:19,026 --> 00:26:23,177
Vím, že doprovázíte Ellu
Desaiovou do nového domova.

473
00:26:23,297 --> 00:26:26,746
Zajímalo by mne, jestli bych 
s ní mohl pár minut mluvit.

474
00:26:29,003 --> 00:26:30,470
Můžete mu věřit, Emmerichu.

475
00:26:32,256 --> 00:26:33,835
Kdo mi to zaručí?

476
00:26:33,955 --> 00:26:34,875
Já.

477
00:26:41,434 --> 00:26:42,936
Proč vypadáte vyděšeně?

478
00:26:44,336 --> 00:26:45,900
Není vyděšená, sáhibe.

479
00:26:46,706 --> 00:26:48,089
Je překvapená,

480
00:26:48,588 --> 00:26:49,922
že stále žiji.

481
00:26:50,042 --> 00:26:50,694
Že?

482
00:26:51,333 --> 00:26:52,620
Nevím, co tím myslíte.

483
00:26:53,294 --> 00:26:55,220
Proč tu opravdu jste?

484
00:26:56,447 --> 00:26:57,588
Víte, proč.

485
00:26:58,519 --> 00:27:00,634
Dost.  Zavolejte 
někdo agenta Emmericha.

486
00:27:02,082 --> 00:27:04,264
Řekni mi pravdu.

487
00:27:04,398 --> 00:27:06,994
- Kontrolujte ho.
- Je pod kontrolou.

488
00:27:07,114 --> 00:27:08,413
Že jo, Thapo?

489
00:27:08,622 --> 00:27:10,003
Proč mě zradili?

490
00:27:10,032 --> 00:27:12,073
- Proč mě Gurkhové zkouší zabít?
- Pusť mě!

491
00:27:12,075 --> 00:27:15,092
Proč mi lžou mí vlastní lidé?
Proč tady doopravdy jsem?

492
00:27:15,212 --> 00:27:17,219
Tahle jednotka skončila.

493
00:27:17,422 --> 00:27:19,943
Jestli se k ní Thapa 
přiblíží na 3 metry,

494
00:27:19,972 --> 00:27:22,144
stráví zbytek života v tajné věznici.

495
00:27:22,202 --> 00:27:25,214
- Potřebujeme ho na tenhle případ.
- Žádný případ už nemáte.

496
00:27:58,761 --> 00:28:00,695
Nikdy tu nebylo takové ticho.

497
00:28:04,829 --> 00:28:08,931
Myslím, že máme pro
dnešek dost zbraní, sáhibe.

498
00:28:11,752 --> 00:28:12,776
Jak to zvládáš?

499
00:28:13,847 --> 00:28:15,961
Myslím na svou žena a děti.

500
00:28:17,172 --> 00:28:18,032
Na domov.

501
00:28:19,951 --> 00:28:22,943
Nejistota, co mě čeká v Indii.

502
00:28:25,608 --> 00:28:27,474
Víš, že máš tady domov, že?

503
00:28:28,594 --> 00:28:31,760
Tak dlouho jsem šel cestou válečníka,

504
00:28:32,522 --> 00:28:35,100
že domov pro mě není místo.

505
00:28:36,982 --> 00:28:38,266
Je to pocit.

506
00:28:38,920 --> 00:28:40,262
Jak to myslíš "pocit".

507
00:28:40,929 --> 00:28:43,216
Je to...
úsměv mé ženy.

508
00:28:44,265 --> 00:28:45,771
Smích mých dětí.

509
00:28:45,839 --> 00:28:46,767
Přátelství,

510
00:28:47,256 --> 00:28:48,614
které jsem nečekal.

511
00:28:49,280 --> 00:28:51,944
Postavil jsem domov
na těchto pocitech.

512
00:28:52,167 --> 00:28:54,068
Tak abych je 
nikdy nemusel opustit.

513
00:28:56,070 --> 00:28:57,721
Takže domov není v srdci.

514
00:28:57,769 --> 00:28:58,723
Domov...

515
00:28:59,304 --> 00:29:00,231
je...

516
00:29:00,511 --> 00:29:01,544
srdce.

517
00:29:01,874 --> 00:29:05,495
Jednoho dne přestanu být Gurkhou.

518
00:29:07,406 --> 00:29:08,458
Budu pocit.

519
00:29:10,767 --> 00:29:12,650
Teď víš, kde mě najdeš.

520
00:29:15,869 --> 00:29:17,684
Promluvme si o tvých nadřízených.

521
00:29:18,843 --> 00:29:20,146
Vykašlali se na tebe.

522
00:29:21,729 --> 00:29:25,378
Je ještě něco, co válečník
nosí ve svém srdci, sáhibe.

523
00:29:27,187 --> 00:29:28,712
Poslední hodinu.

524
00:29:30,093 --> 00:29:32,408
S tím nic neuděláme, že?

525
00:29:33,468 --> 00:29:35,969
A přitom trávíme životy

526
00:29:36,220 --> 00:29:38,529
zkoušením něco s tím udělat,

527
00:29:39,495 --> 00:29:41,793
když vše, co opravdu potřebujeme,

528
00:29:43,202 --> 00:29:44,554
je být připraveni.

529
00:29:52,215 --> 00:29:55,208
Zrovna volali z nemocnice, 
že se po tobě Sam ptá.

530
00:29:55,266 --> 00:29:56,484
Tak to urychlíme.

531
00:29:56,604 --> 00:29:58,747
CIA potvrdila dohodu s Elly.

532
00:29:58,901 --> 00:30:00,793
Je americká nejnovější trofejí.

533
00:30:01,286 --> 00:30:04,819
Dostali jsme kopii 
Emmerichovy zprávy do Langley.

534
00:30:05,170 --> 00:30:06,309
Podle jeho slov,

535
00:30:06,437 --> 00:30:09,449
pokud Indie poslala Thapu pro Ellu,
pak je cenná.

536
00:30:09,788 --> 00:30:12,881
Pokud je cenná, pak teroristé
chtějí to, co ví.

537
00:30:12,977 --> 00:30:17,123
Thapa byl cíl, protože byl
blízko tomuto zdroji.

538
00:30:17,413 --> 00:30:19,760
Teď je Ella pod ochranou CIA.

539
00:30:19,866 --> 00:30:22,586
Není další důvod Thapu zabíjet.

540
00:30:24,059 --> 00:30:25,446
Na papíře to dává smysl.

541
00:30:25,610 --> 00:30:28,477
Od kdy teroristé najímají
ex-Gurkhy na špinavou práci?

542
00:30:28,535 --> 00:30:31,265
Všechna ta snaha kvůli ženě, 
které nevěříš.

543
00:30:32,566 --> 00:30:35,322
Musím se někde zastavit,
než pojedu do nemocnice.

544
00:30:41,718 --> 00:30:42,568
Bylo to...

545
00:30:42,688 --> 00:30:43,981
rozsáhlé zranění.

546
00:30:44,068 --> 00:30:47,022
Ale očekává se, že se Sam plně zotaví.

547
00:30:48,288 --> 00:30:50,502
Nemůžu to samé říci o vás,

548
00:30:51,506 --> 00:30:53,900
a vašem vztahu se CIA.

549
00:30:56,109 --> 00:30:57,789
Ella je dvojitý agent, Hetty.

550
00:31:00,256 --> 00:31:03,458
Moji spolupracovníci 
v indickém parlamentu

551
00:31:03,459 --> 00:31:04,904
jsou také skeptičtí,

552
00:31:06,016 --> 00:31:08,679
ale události ukazují něco jiného.

553
00:31:09,094 --> 00:31:12,192
Kulka do Samovy hrudi,
životy dvou detektivů

554
00:31:12,670 --> 00:31:16,078
byly jen část ceny, 
aby ji ochránili.

555
00:31:17,140 --> 00:31:18,067
Cena byla vysoká.

556
00:31:18,879 --> 00:31:20,873
Ale co když je to 
v plánu od začátku?

557
00:31:21,841 --> 00:31:24,671
Dostat špióna do řad
CIA je téměř nemožné.

558
00:31:25,723 --> 00:31:27,848
Pokud ten špión 
nevypadá, že má hodnotu,

559
00:31:28,152 --> 00:31:31,183
tak velkou,
že jste ochotni ignorovat rizika.

560
00:31:31,675 --> 00:31:35,353
Jak by Indie 
takovou hodnotu vytvořila?

561
00:31:35,785 --> 00:31:39,402
Pošle na misi elitního agenta 
jako je Thapa, aby přivedl Elly zpět.

562
00:31:39,668 --> 00:31:41,387
Najme skupinu na zabití Thapy.

563
00:31:42,208 --> 00:31:44,329
Nějakou skupinu,
která ani neexistuje.

564
00:31:44,851 --> 00:31:47,225
Čím víc obětí, 
tím cennější Ella vypadá.

565
00:31:47,226 --> 00:31:49,028
Najednou je z ní vyhledávané zboží.

566
00:31:49,148 --> 00:31:50,629
A CIA ji musí mít.

567
00:31:53,901 --> 00:31:57,460
Špionážní hra má s prodejem 
ojetých aut víc společného,

568
00:31:57,461 --> 00:31:59,477
než by kdokoliv z nás rád přiznal.

569
00:32:01,254 --> 00:32:02,929
Bohužel, je to jen teorie.

570
00:32:03,535 --> 00:32:05,749
To je málo a je pozdě,
nemám důkaz.

571
00:32:08,227 --> 00:32:09,627
Každý už se rozhodl.

572
00:32:12,488 --> 00:32:15,119
Změna myšlení je těžká.

573
00:32:16,249 --> 00:32:17,755
Dobrý prodavač aut

574
00:32:18,909 --> 00:32:20,236
by se o to ani nepokoušel.

575
00:32:21,012 --> 00:32:23,693
Raději změní zákazníkovu

576
00:32:24,319 --> 00:32:26,615
definici hodnoty.

577
00:32:37,031 --> 00:32:38,661
Vítejte zpět,
agente Hanno.

578
00:32:44,868 --> 00:32:46,036
Jak dlouho jsem mimo?

579
00:32:46,172 --> 00:32:46,828
Dlouho ne.

580
00:32:47,716 --> 00:32:48,527
Máte společnost.

581
00:32:53,374 --> 00:32:56,991
Prosím, řekni, že někdo vydezinfikoval
Deekse, než ho sem pustili.

582
00:32:58,899 --> 00:33:01,792
Do zítřka neměl mít návštěvy,

583
00:33:01,912 --> 00:33:03,664
ale pár minut se budu koukat jinam.

584
00:33:03,784 --> 00:33:05,054
Děkujeme, doktore.

585
00:33:14,277 --> 00:33:15,252
Co je s Ellou?

586
00:33:17,496 --> 00:33:18,806
Dlouhý příběh.

587
00:33:19,515 --> 00:33:20,644
Co je, Eriku?

588
00:33:20,953 --> 00:33:23,025
Předtím mi doktoři nedovolili mluvit.

589
00:33:24,236 --> 00:33:25,571
Chtěl jsem ti něco říct.

590
00:33:27,482 --> 00:33:28,456
Říct co?

591
00:33:29,056 --> 00:33:30,455
Než mě střelili,

592
00:33:31,807 --> 00:33:32,701
Ella

593
00:33:33,746 --> 00:33:34,715
na něj

594
00:33:35,199 --> 00:33:37,169
dala vysílač GPS.

595
00:33:46,202 --> 00:33:47,989
Jen vteřinku.
Lidi máme problém.

596
00:33:47,990 --> 00:33:49,145
Eriku, zopakuj to.

597
00:33:49,946 --> 00:33:51,752
<i>LAPD dostala oznámení od ženy</i>

598
00:33:51,754 --> 00:33:53,103
jménem Cecilia Ramosová.

599
00:33:53,229 --> 00:33:55,825
Její sestra se dnes neukázala v práci.

600
00:33:56,221 --> 00:33:58,036
Dostala strach a začala ji hledat.

601
00:33:58,094 --> 00:33:59,040
Kde pracuje?

602
00:33:59,358 --> 00:34:02,365
<i>Maria Ramosová byla sestra
v nemocnici, kde teď jste.</i>

603
00:34:02,485 --> 00:34:03,703
Co myslíš tím "byla"?

604
00:34:03,823 --> 00:34:06,640
<i>Policie našla její tělo
v kufru jejího auta.</i>

605
00:34:07,449 --> 00:34:09,612
Podřezané hrdlo,
chybí uniforma sestry.

606
00:34:10,816 --> 00:34:12,615
Eriku, hned potřebujeme posily.

607
00:34:12,954 --> 00:34:14,750
Uzavři tuhle budovu.

608
00:34:19,483 --> 00:34:21,528
- Jaká je situace?
- Špatná.

609
00:34:23,189 --> 00:34:25,030
- Když říkáš špatná.
- Hodně špatná.

610
00:34:25,569 --> 00:34:27,075
Postřelení je hodně špatný.

611
00:34:27,596 --> 00:34:29,373
Tvoje vaření je hodně špatný.

612
00:34:29,541 --> 00:34:31,661
Granger po dvou panácích
je hodně špatný.

613
00:34:31,662 --> 00:34:33,443
Potřebuju víc detailů, G.

614
00:34:33,698 --> 00:34:35,712
Vzpomínáš na okamžik, 
když jsme bojovali s Thapou?

615
00:34:36,075 --> 00:34:38,643
Naštvaný Gurkha je
hodně, hodně špatný

616
00:34:38,917 --> 00:34:41,747
na Hannově stupnici
špatných lidí, míst a věcí.

617
00:34:41,853 --> 00:34:43,633
Šest takových jde sem.

618
00:35:09,652 --> 00:35:10,202
Ne.

619
00:35:22,019 --> 00:35:23,213
Kdo jste?

620
00:35:23,333 --> 00:35:24,545
Co se děje?

621
00:35:25,189 --> 00:35:26,502
To je dobrý.

622
00:36:41,790 --> 00:36:42,539
Deeksi!

623
00:36:42,659 --> 00:36:43,586
Mám to.

624
00:36:47,271 --> 00:36:48,159
Zkurvy...

625
00:36:51,575 --> 00:36:53,689
Callene, nepřítel míří tvým směrem.

626
00:36:55,093 --> 00:36:56,246
Nech ji jít.

627
00:36:56,343 --> 00:36:57,667
Podříznu jí krk.

628
00:36:58,822 --> 00:36:59,862
Zůstaň s nimi.

629
00:37:00,528 --> 00:37:01,552
To je to, co chce.

630
00:37:01,553 --> 00:37:02,884
Zachraň rukojmí, G.

631
00:37:03,747 --> 00:37:04,365
Dělej.

632
00:37:32,507 --> 00:37:33,890
Thapu postřelili.

633
00:37:34,166 --> 00:37:35,392
Co? Ne.

634
00:37:38,624 --> 00:37:42,339
Tohle není tvoje 
poslední hodina, Same.

635
00:37:43,774 --> 00:37:45,464
To je dobrý,
podívej se na mě.

636
00:37:45,705 --> 00:37:48,602
Je to jako posledně. Dáme tě
do pořádku. Vezmeme tě domů.

637
00:37:49,283 --> 00:37:51,136
Už tam jsem.

638
00:37:51,189 --> 00:37:52,163
Deeksi.

639
00:37:53,807 --> 00:37:54,927
Zůstaň se mnou.

640
00:37:55,323 --> 00:37:56,395
Zůstaň se mnou.

641
00:37:56,515 --> 00:38:00,207
Hledej mě v úsměvech, sáhibe.

642
00:38:01,657 --> 00:38:03,096
Uvidíš mě,

643
00:38:04,042 --> 00:38:06,465
jak ti mávám.

644
00:38:09,344 --> 00:38:10,192
Thapo.

645
00:38:11,642 --> 00:38:12,539
Kámo.

646
00:38:14,582 --> 00:38:16,205
- Deeksi.
- Thapo.

647
00:38:20,082 --> 00:38:21,095
Odešel.

648
00:38:27,456 --> 00:38:29,497
Co je Param Vir Chakra?

649
00:38:30,111 --> 00:38:32,476
Nemůžete se dočkat,
až přijdete o práci, agente Callene?

650
00:38:32,596 --> 00:38:35,247
Param Vir Chakra.
Hádám, že to najdu na webu.

651
00:38:35,367 --> 00:38:37,333
To je indické nejvyšší 
vojenské vyznamenání.

652
00:38:37,969 --> 00:38:41,112
Param Vir Chakra se překládá 
"Medaile za chrabrost."

653
00:38:42,632 --> 00:38:44,911
Udělili ho Thapovi posmrtně

654
00:38:45,263 --> 00:38:49,008
za mimořádnou statečnost
a sebeobětování pro svoji zemi.

655
00:38:49,640 --> 00:38:52,336
Indie také vyšetřuje skupinu špiónů

656
00:38:52,355 --> 00:38:55,255
za nepovolenou operaci proti Americe.

657
00:38:56,961 --> 00:39:00,079
Extrémisté, kteří využili 
loajality jistého Ghurkhy.

658
00:39:02,101 --> 00:39:02,671
A?

659
00:39:03,085 --> 00:39:05,296
Víme o vysílači, 
který jste dala na Thapu.

660
00:39:05,464 --> 00:39:07,173
CIA vás nezachrání.

661
00:39:07,424 --> 00:39:08,100
Takže,

662
00:39:08,477 --> 00:39:10,480
pokud chcete ještě vidět denní světlo,

663
00:39:12,939 --> 00:39:13,750
vypíšete

664
00:39:15,738 --> 00:39:16,955
všechna jména,

665
00:39:17,476 --> 00:39:18,123
čísla

666
00:39:18,625 --> 00:39:19,552
a adresy...

667
00:39:20,447 --> 00:39:21,888
než skončí noc.

668
00:39:22,117 --> 00:39:23,695
Abyste je mohli navštívit?

669
00:39:42,912 --> 00:39:43,894
Jak se držíš?

670
00:39:45,854 --> 00:39:46,588
Bylo...

671
00:39:47,022 --> 00:39:48,247
Bylo to i lepší.

672
00:39:50,932 --> 00:39:52,294
K tobě nebo ke mně?

673
00:39:56,208 --> 00:39:59,365
Víš, přemýšlel jsem,
že možná bychom měli.....

674
00:40:01,129 --> 00:40:03,581
Nevím, možná bychom si měli
tu a tam odpočinout.

675
00:40:07,478 --> 00:40:09,346
Jsem tak ráda, že jsi to řekl.

676
00:40:10,389 --> 00:40:11,392
Opravdu?

677
00:40:12,764 --> 00:40:14,095
Tak proč jsi nic neřekla?

678
00:40:14,228 --> 00:40:15,860
Protože jsme ráno 
měli tu hloupou,

679
00:40:15,980 --> 00:40:17,508
oficiálně první hádku.

680
00:40:17,560 --> 00:40:18,570
To nemohla být

681
00:40:18,690 --> 00:40:21,063
naše první hádka, protože si
nepamatuju, kvůli čemu byla.

682
00:40:21,183 --> 00:40:23,641
Já si pamatuju 
přesně, o čem byla.

683
00:40:23,761 --> 00:40:25,740
Já na to úplně zapomněl, Kay-Kay.

684
00:40:32,084 --> 00:40:33,335
Jsi v pořádku?

685
00:40:34,254 --> 00:40:36,861
Přemýšlel jsem,
co mi řekl Thapa o úsměvech.

686
00:40:37,595 --> 00:40:39,989
Řekl, že úsměvy jsou...

687
00:40:43,740 --> 00:40:45,071
to je jedno.

688
00:40:46,240 --> 00:40:47,869
Řeknu... 

689
00:40:48,573 --> 00:40:50,226
ti to později.

690
00:40:51,306 --> 00:40:52,219
Dobře.

691
00:40:52,776 --> 00:40:53,767
Takže,

692
00:40:54,649 --> 00:40:56,975
dostat se přes první
hádku je docela věc, co?

693
00:40:57,095 --> 00:40:58,453
Řekla bych, že je to fakt velký.

694
00:40:58,573 --> 00:41:00,765
Někdo by mohl říct,
že je to...

695
00:41:01,914 --> 00:41:03,156
důvod k oslavě.

696
00:41:04,171 --> 00:41:05,790
Ale ne, ne dnes v noci.

697
00:41:06,092 --> 00:41:09,696
Necituju Dobrou vílu,
ale technicky večer končí,

698
00:41:09,697 --> 00:41:11,512
když hodiny 
odbijí půlnoc, takže...

699
00:41:14,673 --> 00:41:17,243
Jen mi zavolej, 
když si budeš chtít promluvit.

700
00:41:21,132 --> 00:41:21,818
Co?

701
00:41:23,015 --> 00:41:24,425
Tvůj úsměv je perfektní.

702
00:41:29,780 --> 00:41:30,932
A tady je.

703
00:41:34,036 --> 00:41:35,316
Dobrou noc.

704
00:41:36,691 --> 00:41:38,015
Měl bys jít domů.

705
00:41:43,090 --> 00:41:44,335
Už tam jsem.

706
00:41:49,309 --> 00:41:52,820
překlad: jeriska03 a ykayka
korekce: jeriska03

707
00:41:52,940 --> 00:41:56,127
www.neXtWeek.cz