1
00:01:26,911 --> 00:01:31,911
The Dovekeepers - Part 2.

2
00:01:37,384 --> 00:01:39,551
Dobré ráno.

3
00:01:39,553 --> 00:01:41,853
Nabídněte si, prosím.

4
00:01:44,792 --> 00:01:47,159
To všechno jste sepsal pro Římany?

5
00:01:47,161 --> 00:01:51,229
Bitvy, obléhání, války.

6
00:01:51,231 --> 00:01:53,732
Jak mi bylo řečeno, píšu příběhy.

7
00:01:53,734 --> 00:01:56,868
Ale vaše příběhy
se musí líbit vašim pánům.

8
00:01:56,870 --> 00:01:58,537
Nebo co udělají?

9
00:01:58,539 --> 00:02:00,906
Setnou vám hlavu?

10
00:02:00,908 --> 00:02:03,642
Ukřižují vás?

11
00:02:03,644 --> 00:02:05,811
Posaď se.

12
00:02:10,384 --> 00:02:12,351
Říkáš, že jsem zrádce,

13
00:02:12,353 --> 00:02:15,988
ale kdo z nás
je pánem svého osudu?

14
00:02:15,990 --> 00:02:18,757
Kdo je volný...

15
00:02:18,759 --> 00:02:20,359
a kdo v řetězech?

16
00:02:20,361 --> 00:02:21,560
Vyprávěj.

17
00:02:21,562 --> 00:02:23,695
Stále měj na paměti,
že jste mými vězni.

18
00:02:23,697 --> 00:02:28,000
Dokud nevyslechnu celý příběh,
zůstanete i nadále.

19
00:02:29,036 --> 00:02:31,303
Nespala jsi moc dobře,
jestli můžu říct.

20
00:02:31,305 --> 00:02:32,471
Snad kvůli

21
00:02:32,473 --> 00:02:34,873
snu, že?

22
00:02:34,875 --> 00:02:37,576
Lev?

23
00:02:37,578 --> 00:02:39,811
Ano.

24
00:02:39,813 --> 00:02:42,748
A had.

25
00:02:42,750 --> 00:02:44,049
Obří had.

26
00:02:44,051 --> 00:02:47,185
Ano, had by mohl být Řím,

27
00:02:47,187 --> 00:02:48,553
nebo ne?

28
00:02:50,190 --> 00:02:51,356
Syčící,

29
00:02:51,358 --> 00:02:53,992
čekající na pozření lva.

30
00:02:53,994 --> 00:02:56,161
Tábořili pod námi...

31
00:02:56,163 --> 00:03:00,766
urážlivé vždy,
kdy jsme nahlédli přes zeď.

32
00:03:00,768 --> 00:03:03,368
Vždy jsem myslela,
že z Masady budeme sledovat nebe.

33
00:03:04,838 --> 00:03:06,938
Ale viděla jsem jen brány pekla.

34
00:03:06,940 --> 00:03:08,640
Bylo nás jen pár stovek.

35
00:03:08,642 --> 00:03:10,108
Pokud je jejich říše tak velká,

36
00:03:10,110 --> 00:03:11,877
proč museli přejít poušť

37
00:03:11,879 --> 00:03:14,046
za naší záhubou?

38
00:03:14,048 --> 00:03:16,715
Masada byl žhavý uhlík,

39
00:03:16,717 --> 00:03:19,418
který by mohl podnítit plameny vzpoury

40
00:03:19,420 --> 00:03:21,620
v okolí.

41
00:03:21,622 --> 00:03:23,955
Musel být rozdrcen.

42
00:03:26,593 --> 00:03:29,094
Začněme.

43
00:03:32,232 --> 00:03:33,532
Podej zprávu.

44
00:03:33,534 --> 00:03:35,100
Do západu slunce postaví obě ležení.

45
00:03:35,102 --> 00:03:38,336
Plný kontingent
dorazí ke konci zítřka.

46
00:03:38,338 --> 00:03:40,172
Zvědové hlásí nahoru jen 2 cesty.

47
00:03:40,174 --> 00:03:41,973
Hadí stezka ze strany, jaká je?

48
00:03:41,975 --> 00:03:43,341
Příliš strmá a úzká

49
00:03:43,343 --> 00:03:44,643
pro celé vojsko a výzbroj.

50
00:03:44,645 --> 00:03:46,278
Co útesy na zadní straně hory?

51
00:03:46,280 --> 00:03:48,280
Tam budou ke šplhání nutná lana.

52
00:03:48,282 --> 00:03:51,216
Odstřelí nás jako vrabce.

53
00:03:53,420 --> 00:03:55,420
Jak dlouho myslíte, že vydrží?

54
00:03:55,422 --> 00:03:57,923
Říká se, že mají ve skladech

55
00:03:57,925 --> 00:03:59,157
spoustu oleje a obilí,

56
00:03:59,159 --> 00:04:00,959
zbylých z doby krále Heroda.

57
00:04:00,961 --> 00:04:02,127
Proti tomu, my musíme

58
00:04:02,129 --> 00:04:05,030
každý den nakrmit tisíce krků.

59
00:04:05,032 --> 00:04:06,398
A co voda?

60
00:04:06,400 --> 00:04:08,233
Mají síť cisteren,

61
00:04:08,235 --> 00:04:10,936
doplňovanou při každé povodni.

62
00:04:10,938 --> 00:04:13,672
Vyhladovění by trvalo roky.

63
00:04:13,674 --> 00:04:17,375
Nebudeme čekat
na vyhladovění, Claudie.

64
00:04:17,377 --> 00:04:21,079
Půjdeme nahoru a tam je dostaneme.

65
00:04:21,081 --> 00:04:22,347
To se ještě nikomu nepovedlo

66
00:04:22,349 --> 00:04:23,982
za celá století, co to stojí.

67
00:04:23,984 --> 00:04:25,050
Blokujte každý východ.

68
00:04:25,052 --> 00:04:27,419
Chci, aby  stráže znemožnili

69
00:04:27,421 --> 00:04:29,154
jakýkoliv průchod roklí.

70
00:04:29,156 --> 00:04:31,089
Nesmí mít kam utéct.

71
00:04:31,091 --> 00:04:33,725
Chcete je přinutit k obraně?

72
00:04:33,727 --> 00:04:35,360
Nejlepší způsob, jak chytit štíra

73
00:04:35,362 --> 00:04:38,630
je rozmačkat ho ve vlastní díře, nebo ne?

74
00:04:41,835 --> 00:04:44,903
Sicariové říkají,
že tato hora je neviditelná.

75
00:04:44,905 --> 00:04:48,507
Věří, že jejich Bůh
ji překryl závěsem.

76
00:04:48,509 --> 00:04:50,675
To se pletou.

77
00:04:53,113 --> 00:04:56,648
Kolik jich tam nahoře je?

78
00:04:58,685 --> 00:05:01,153
Drž se dál od zdí!

79
00:05:01,155 --> 00:05:03,522
Nesmí spočítat naše řady!

80
00:05:03,524 --> 00:05:06,224
Ať si myslí, že máme tisíce bojovníků!

81
00:05:08,695 --> 00:05:10,729
Sežeň pár chlapů.

82
00:05:10,731 --> 00:05:13,598
Uvidíme, jak si stojí vepřožrouti.

83
00:05:33,420 --> 00:05:37,756
Má lásko! Má lásko.
Válečníci potřebují tvou pomoc.

84
00:05:37,758 --> 00:05:38,990
Potřebují?

85
00:05:38,992 --> 00:05:41,927
Uděláte jich víc?
Už docházejí.

86
00:05:41,929 --> 00:05:45,997
Můj anděli, má holubice.
Děkuji. Děkuji!

87
00:05:54,841 --> 00:05:57,509
Muž z údolí.

88
00:05:57,511 --> 00:05:59,878
Ano. Jmenoval se Yoav.

89
00:05:59,880 --> 00:06:02,180
Byl zahalen tajemstvím.

90
00:06:02,182 --> 00:06:06,084
Nikdy o tom nemluvil, ale v jeho očích
byl ukrytý hluboký smutek.

91
00:06:06,086 --> 00:06:10,855
Netušila jsem, jak je
Yoavův osud podobný tomu mému.

92
00:06:10,857 --> 00:06:14,259
Tvůj k Eleazarovi?

93
00:06:14,261 --> 00:06:18,129
Eleazar a já jsme byli
přikováni k sobě jako ocel k oceli.

94
00:06:18,131 --> 00:06:21,199
Poznal jste někdy takovou lásku?

95
00:06:55,969 --> 00:06:58,169
Uvidíme se večer.

96
00:07:06,647 --> 00:07:08,046
Je mi líto, tam jít nemůžete .

97
00:07:08,048 --> 00:07:11,016
Nerozumím.
Proč s ním takhle zacházíte?

98
00:07:11,018 --> 00:07:12,150
Nemůžu vás tam pustit.

99
00:07:12,152 --> 00:07:13,385
Je v kleci jako zvíře.

100
00:07:13,387 --> 00:07:15,854
- Co se děje?
- Co nám provedl?

101
00:07:15,856 --> 00:07:18,423
Otroka tam vězní od té doby,

102
00:07:18,425 --> 00:07:20,725
- co se pokusil o útěk.
- To mu nemůžete dělat!

103
00:07:20,727 --> 00:07:22,994
Musím ho vidět.

104
00:07:22,996 --> 00:07:26,398
Je to má chyba.
Nenechám ho umřít o samotě.

105
00:07:26,400 --> 00:07:28,800
Eleazar je stále
s bojovníky na výzvědách.

106
00:07:28,802 --> 00:07:30,802
Kdo jiný může dát svolení?

107
00:07:30,804 --> 00:07:33,071
Možná Channa, jeho žena.

108
00:07:33,073 --> 00:07:36,374
Ano. Ano,
Zajdu za ní.

109
00:07:36,376 --> 00:07:38,877
- To není moudré.
- Proč ne?

110
00:07:38,879 --> 00:07:41,146
Protože bude vědět,
že je ti příliš blízký

111
00:07:41,148 --> 00:07:42,480
a nepomůže ti.

112
00:07:42,482 --> 00:07:43,815
Ty ji znáš?

113
00:07:43,817 --> 00:07:46,651
Ještě jsi nebyla na světě.

114
00:07:46,653 --> 00:07:48,853
Tak půjdu já.

115
00:07:50,791 --> 00:07:53,124
Viděla jsem ji sledovat děti při hře.

116
00:07:53,126 --> 00:07:57,562
Vezmi L'viyah s sebou.
Nikdo neodolá jejímu úsměvu.

117
00:07:57,564 --> 00:08:01,199
Azizo, ať se stane cokoliv,
dej na ni, prosím pozor.

118
00:08:16,183 --> 00:08:17,482
Ano?

119
00:08:17,484 --> 00:08:19,651
- Mám na vás prosbu.
- Odejdi!

120
00:08:19,653 --> 00:08:22,087
Prosím.
Prosím.

121
00:08:22,089 --> 00:08:26,424
Je to pro mou přítelkyni.
Soucítí s otrokem.

122
00:08:26,426 --> 00:08:29,861
Nemohu vám pomoci.

123
00:08:36,570 --> 00:08:38,803
Možná pro vás něco mám.

124
00:08:38,805 --> 00:08:42,607
Elixír na podporu dýchání.

125
00:08:44,544 --> 00:08:50,777
- Nikdo mi nemůže pomoct.
- Znám někoho, kdo může.

126
00:09:06,495 --> 00:09:08,495
Jsou jich tisíce.

127
00:09:08,497 --> 00:09:11,598
Celá Desátá legie.

128
00:09:11,600 --> 00:09:13,833
A mnoho otroků.

129
00:09:15,103 --> 00:09:17,103
Aby postavili jejich ležení.

130
00:09:17,105 --> 00:09:19,839
Další tábory?

131
00:09:19,841 --> 00:09:23,343
Pět. Šest.

132
00:09:23,345 --> 00:09:25,011
Možná víc.

133
00:09:25,013 --> 00:09:28,214
Všude kolem hory.

134
00:09:29,051 --> 00:09:31,184
Vraťte se na hadí stezku.

135
00:09:33,055 --> 00:09:36,022
Ty a Uri,

136
00:09:36,024 --> 00:09:38,224
pojďte se mnou.

137
00:09:49,304 --> 00:09:51,171
Podrž mi to.

138
00:09:53,508 --> 00:09:56,309
Azizo...

139
00:09:56,311 --> 00:09:59,980
musí to zapálit a vdechovat kouř.

140
00:09:59,982 --> 00:10:03,416
Zabere to okamžitě.

141
00:10:03,418 --> 00:10:05,285
Nedovol, aby oheň
hořel plamenem

142
00:10:05,287 --> 00:10:07,921
nebo už nebude znovu dýchat.

143
00:10:07,923 --> 00:10:11,057
Je mi líto ji.

144
00:10:11,927 --> 00:10:14,127
Nech ji u nás.

145
00:10:56,837 --> 00:11:00,105
Nepřinesla jsi dítě?

146
00:11:00,107 --> 00:11:02,274
Ne.

147
00:11:07,748 --> 00:11:11,250
Zařídím tvé přítelkyni
jednu návštěvu.

148
00:11:16,891 --> 00:11:21,026
Řekni čarodějnici,že děkuji...

149
00:11:21,028 --> 00:11:23,395
že mi umožnila dýchat.

150
00:11:54,328 --> 00:11:57,830
Ewne? Garethe?

151
00:11:57,832 --> 00:12:00,099
Slyšíte mě, bratři?

152
00:12:00,101 --> 00:12:02,067
Slyšíte mě?

153
00:12:02,069 --> 00:12:04,570
Ano, ano, slyším tě.
Slyším Tě.

154
00:12:04,572 --> 00:12:06,839
Slyším tě.

155
00:12:09,643 --> 00:12:11,176
Yael.

156
00:12:11,178 --> 00:12:13,378
Už je to dobrý.

157
00:12:35,870 --> 00:12:37,836
Starají se o něj hůř než o psa.

158
00:12:37,838 --> 00:12:39,571
Nemůžu ho tak nechat.

159
00:12:39,573 --> 00:12:51,668
Nejmenší můžu udělat,
je přinášet mu jídlo a vodu.

160
00:12:51,670 --> 00:12:54,271
Řekla něco o mně?

161
00:12:54,273 --> 00:12:56,239
Ano, poslala svůj vděk.

162
00:12:56,241 --> 00:12:58,141
Její vděčnost je prokletí.

163
00:12:58,143 --> 00:13:00,444
Potřebuji hodinu, nic víc.

164
00:13:02,281 --> 00:13:05,549
Tentokrát budu muset vzít dítě s sebou.

165
00:13:05,551 --> 00:13:08,919
Jinak nehne prstem.

166
00:13:08,921 --> 00:13:11,822
Yael, ona je démon.

167
00:13:15,227 --> 00:13:17,828
Kde byl tou dobou Eleazar?

168
00:13:17,830 --> 00:13:19,296
Co dělal?

169
00:13:19,298 --> 00:13:23,934
Vrátil se z výpravy,
kde zjistil rozlehlost římské armády.

170
00:13:23,936 --> 00:13:27,337
Pak ale musel vědět,
že kapitulace byla jediná možnost.

171
00:13:27,339 --> 00:13:29,806
Eleazar věřil,
že Masada bude naší spásou.

172
00:13:29,808 --> 00:13:32,175
Byl náš vůdce.

173
00:13:32,177 --> 00:13:35,512
Jeho slova pozvedla
naše srdce a dala nám odvahu.

174
00:13:35,514 --> 00:13:38,782
Věřili jsme, že překonáme
démony tábořící u našich nohou.

175
00:13:38,784 --> 00:13:41,885
Flavius Silva měl tisíce bojovníků.

176
00:13:41,887 --> 00:13:46,056
Vy jste měli jen pár stovek.

177
00:13:46,058 --> 00:13:49,259
To může být pravda...

178
00:13:49,261 --> 00:13:52,596
Ale my věřili,
že Bůh je na straně nevinných.

179
00:13:52,598 --> 00:13:56,066
Bůh není nikdy na straně nevinných.

180
00:13:56,068 --> 00:14:00,504
Bůh je na té straně,
která má převahu zbraní.

181
00:14:12,217 --> 00:14:17,921
Když pevnost Machareus podlehla
desáté legii pod velením Flavia Silvy,

182
00:14:17,923 --> 00:14:26,296
ten samý člověk, co nás obklíčil,
jim slíbil svobodu když se vzdají.

183
00:14:26,298 --> 00:14:27,798
Lhal.

184
00:14:27,800 --> 00:14:29,433
Když se naši bratři vzdali,

185
00:14:29,435 --> 00:14:31,635
Flavius Silva nařídil zmasakrovat

186
00:14:31,637 --> 00:14:33,503
každého muže a ženy znásilnit.

187
00:14:34,706 --> 00:14:37,174
Pak vzali ženy a děti, naházeli je

188
00:14:37,176 --> 00:14:38,675
na hranice a spálili je!

189
00:14:42,981 --> 00:14:46,850
Masada je
poslední židovskou pevností v Judeji.

190
00:14:46,852 --> 00:14:50,821
Máme víno, olej a spoustu potravin.

191
00:14:50,823 --> 00:14:52,689
Naše cisterny jsou plné.

192
00:14:52,691 --> 00:14:55,759
Můžeme vyčkávat,
až se unaví a dají se na pochod.

193
00:14:55,761 --> 00:14:59,196
Ale slyšte!

194
00:14:59,198 --> 00:15:01,364
Ať se stane cokoliv,

195
00:15:01,366 --> 00:15:03,366
z Masady neustoupíme!

196
00:15:03,368 --> 00:15:05,102
Baruch Hashem!

197
00:15:05,104 --> 00:15:06,536
Baruch Hashem!

198
00:15:06,538 --> 00:15:07,838
Svoboda nebo smrt!

199
00:15:07,840 --> 00:15:09,005
Svoboda nebo smrt!

200
00:15:09,007 --> 00:15:11,208
- Svoboda nebo smrt!
- Svoboda nebo smrt!

201
00:15:11,210 --> 00:15:12,275
Svoboda nebo smrt!

202
00:15:20,619 --> 00:15:21,751
Baruch Hashem!

203
00:15:21,753 --> 00:15:23,820
Baruch Hashem!

204
00:15:44,042 --> 00:15:47,144
Nemusíš skandovat s námi, bratře.

205
00:15:47,146 --> 00:15:49,613
Nevěříš v náš boj za svobodu,

206
00:15:49,615 --> 00:15:52,048
nebo se příliš bojíš smrti?

207
00:15:52,050 --> 00:15:55,085
Jsem už mrtvý.

208
00:16:52,444 --> 00:16:55,312
Má nejdražší.

209
00:16:55,314 --> 00:16:57,247
Má lásko.

210
00:16:57,249 --> 00:16:59,482
Má malá ovečko.

211
00:17:00,719 --> 00:17:04,754
Budeš spát u mne na hedvábném lůžku.

212
00:17:09,294 --> 00:17:11,228
Zítra si dítě vyzvedni.

213
00:17:11,230 --> 00:17:13,296
Ale jeho matka na něj čeká.

214
00:17:13,298 --> 00:17:17,033
Chce přítelkyně
znovu navštívit otroka nebo ne?

215
00:17:42,761 --> 00:17:44,594
Jsi nádherná.

216
00:17:45,797 --> 00:17:48,231
Vypadám hrozně.

217
00:17:48,233 --> 00:17:49,833
Miluji tvé slzy.

218
00:17:49,835 --> 00:17:52,402
Jen plakej ještě víc,
ať je mohu slíbat.

219
00:18:15,327 --> 00:18:18,295
Musím jít pro L'viyah.

220
00:18:18,297 --> 00:18:20,430
Vrátím se, slibuji.

221
00:18:20,432 --> 00:18:22,599
Slibuji.

222
00:18:44,222 --> 00:18:45,388
Channo?

223
00:18:55,567 --> 00:18:58,034
Channo, to jsem já, matka L'viyah.

224
00:18:58,036 --> 00:19:01,304
Se mnou je jí lépe.

225
00:19:01,306 --> 00:19:04,074
Postarám se o ni.

226
00:19:04,076 --> 00:19:05,809
Channo?

227
00:19:31,470 --> 00:19:33,570
Je to má vina.

228
00:19:33,572 --> 00:19:35,305
Je to má vina.

229
00:19:37,242 --> 00:19:39,342
Ona je neplodná.

230
00:19:39,344 --> 00:19:43,613
Dítě nikdy nevrátí.

231
00:19:43,615 --> 00:19:46,483
Můžeš se přimluvit u Eleazara?

232
00:19:46,485 --> 00:19:48,017
- Ne, já ne.
- Znáš ho.

233
00:19:48,019 --> 00:19:49,753
Viděla jsem vás spolu.

234
00:19:51,323 --> 00:19:53,757
Promiň.

235
00:19:58,897 --> 00:20:01,297
Půjdu.

236
00:20:11,643 --> 00:20:14,110
Přišla jsem pro dítě.

237
00:20:15,881 --> 00:20:18,415
Její matka ji chce zpátky.

238
00:20:18,417 --> 00:20:22,118
Nevěděl jsem, že má matku.
Kdo je otcem?

239
00:20:22,120 --> 00:20:24,053
Ne každý má otce, Eleazare.

240
00:20:24,055 --> 00:20:27,357
Každý ho má.
Počkej tady.

241
00:20:36,134 --> 00:20:38,501
Musíš dítě vrátit matce.

242
00:20:38,503 --> 00:20:40,303
Ona je teď moje.

243
00:20:40,305 --> 00:20:41,671
Ne.

244
00:20:41,673 --> 00:20:43,206
Prosím.

245
00:21:03,061 --> 00:21:05,462
Neber mi ji.

246
00:21:05,464 --> 00:21:07,630
Neber... mi ji.

247
00:21:09,935 --> 00:21:12,836
Děkuji.

248
00:21:16,241 --> 00:21:19,008
Snažili jsme se
nevnímat svět budovaný pod námi.

249
00:21:19,010 --> 00:21:21,344
Ležení byl postaveno přes noc.

250
00:21:21,346 --> 00:21:25,648
Stany byly vztyčeny rychle,
vyrostly přímo před očima.

251
00:21:25,650 --> 00:21:29,586
Jsem si jistý, že vaši lidé cítili...
stupňující se napětí.

252
00:21:29,588 --> 00:21:30,854
Ano.

253
00:21:30,856 --> 00:21:33,256
Strach se v nich začal usazovat.

254
00:21:33,258 --> 00:21:36,259
V takové době
se lidé obrátí proti sobě.

255
00:21:36,261 --> 00:21:40,830
A ty, čarodějko Moabská...
jsi musela být dokonalý cíl pro lidi,

256
00:21:40,832 --> 00:21:43,633
kteří někoho obvinit chtějí.

257
00:21:43,635 --> 00:21:47,203
Jsou to jen lidé,
hledali obětního beránka.

258
00:21:47,205 --> 00:21:50,306
Channa dychtivě věděla kam ukázat prstem.

259
00:21:50,308 --> 00:21:54,844
Pomstila se. Obrátila lidi proti mně.

260
00:21:54,846 --> 00:21:56,746
Je to čarodějnice!

261
00:21:57,949 --> 00:22:00,683
Je to čarodějnice! Zabte ji!

262
00:22:00,685 --> 00:22:03,219
Zabte ji!

263
00:22:03,221 --> 00:22:05,555
To je vaše práce?
To je vaše pomsta?

264
00:22:05,557 --> 00:22:08,691
Ty čarodějnice!
Mého manžela nedostaneš!

265
00:22:08,693 --> 00:22:09,926
Měla jsem ho celou dobu!

266
00:22:09,928 --> 00:22:12,195
Zabte čarodějnici!

267
00:22:12,197 --> 00:22:16,232
Ne! Nechte mě!
Přestaňte!

268
00:22:16,234 --> 00:22:18,134
Z cesty! Nechte ji!

269
00:22:18,136 --> 00:22:19,969
Vysvoboďte naši sestru!

270
00:22:30,282 --> 00:22:33,283
Hospodine!

271
00:22:33,285 --> 00:22:35,451
Naše duše jsou vyschlé!

272
00:22:36,922 --> 00:22:39,155
Mayim!

273
00:22:39,157 --> 00:22:42,258
Hospodine, otevři nebe!

274
00:22:42,260 --> 00:22:43,693
Uzdrav nás!!

275
00:22:43,695 --> 00:22:45,328
Zmáčej nás deštěm.

276
00:22:45,330 --> 00:22:46,596
Amen!

277
00:22:46,598 --> 00:22:48,197
Amen Selah

278
00:22:48,199 --> 00:22:49,799
Hospodine!

279
00:23:04,015 --> 00:23:06,349
Hospodine!

280
00:23:06,351 --> 00:23:07,784
Vyslyš naši prosbu!

281
00:23:08,753 --> 00:23:10,253
Jak dlouho...

282
00:23:12,757 --> 00:23:15,291
Mayim!

283
00:24:23,833 --> 00:24:29,670
Opravdu věříš, že jsi sama dokázala
přivolat déšť, čarodějnice Moabská?

284
00:24:29,672 --> 00:24:31,638
Tato moc pochází od Boha.

285
00:24:31,640 --> 00:24:33,307
A od lásky.

286
00:24:33,309 --> 00:24:35,209
Byla jsem pouhým nástrojem.

287
00:24:35,211 --> 00:24:38,412
Vůbec jsi se nebála?

288
00:24:38,414 --> 00:24:40,447
Jistě že ne.

289
00:24:40,449 --> 00:24:42,449
Má matka mě varovala.

290
00:24:42,451 --> 00:24:46,053
Láska mi mohla být zkázou.

291
00:24:46,055 --> 00:24:49,056
Nerozumím.

292
00:24:49,058 --> 00:24:52,326
Pro lásku se i rozdáte.

293
00:24:52,328 --> 00:24:54,728
Sváže váš osud k jiné osobě,

294
00:24:54,730 --> 00:24:58,499
jako mne k Eleazarovi.

295
00:24:58,501 --> 00:25:02,803
Když jsem viděla Azizu a Amráma,

296
00:25:02,805 --> 00:25:05,105
bála jsem se, že ji dovede do záhuby.

297
00:25:05,107 --> 00:25:07,174
Proč tohle říkáš?

298
00:25:07,176 --> 00:25:10,077
Bude tě lákat na cestu,
kterou se nesmíš vydat.

299
00:25:10,079 --> 00:25:11,678
Spatřila jsem vaši zkázu,Azizo.

300
00:25:11,680 --> 00:25:13,747
Chci tě před láskou ochránit.

301
00:25:13,749 --> 00:25:17,050
To si musíme všichni
držet od lásky odstup?

302
00:25:17,052 --> 00:25:20,454
Takový je osud všech tvých dětí?

303
00:25:20,456 --> 00:25:24,458
Jsem taková. Koho jsem
milovala, byl odsouzen k zániku.

304
00:25:24,460 --> 00:25:27,261
A Eleazar?
Nechtěla jsi ho milovat?

305
00:25:29,064 --> 00:25:32,332
Odloudila jsi ho od jeho ženy.

306
00:25:32,334 --> 00:25:34,501
Neměli jsme jinou možnost.

307
00:25:36,572 --> 00:25:39,273
Proklínám, jaké to je
být ženou.

308
00:25:39,275 --> 00:25:42,676
Kvůli tomu jsem musela žít jako kluk?

309
00:25:42,678 --> 00:25:44,611
Řekni mi, Immah.

310
00:25:44,613 --> 00:25:47,748
Dlužíš mi to.

311
00:25:58,661 --> 00:26:01,528
Byli to bandité.

312
00:26:02,498 --> 00:26:04,731
Nalezli nás nechráněné.

313
00:26:04,733 --> 00:26:08,835
Ženu a dítě,

314
00:26:08,837 --> 00:26:12,105
samotné.

315
00:26:12,107 --> 00:26:14,341
To, co mi udělali...

316
00:26:14,343 --> 00:26:16,677
udělali také tobě.

317
00:26:18,647 --> 00:26:20,280
Chápeš,

318
00:26:20,282 --> 00:26:22,649
Azizo?

319
00:26:28,857 --> 00:26:30,591
Sa'adollos tě miloval.

320
00:26:30,593 --> 00:26:35,195
A když viděl co udělali,

321
00:26:35,197 --> 00:26:39,066
byl jako démon z jiného světa.

322
00:26:39,068 --> 00:26:41,702
Zabil všechny bandity.

323
00:26:43,572 --> 00:26:50,143
Slíbila jsem, že už ti
nikdo nikdy znovu takto neublíží.

324
00:26:50,145 --> 00:26:58,652
A tak jsem ti změnila jméno...
a rozhodla, že budeš chlapcem.

325
00:26:58,654 --> 00:27:02,356
Abych tě uchránila před osudem žen.

326
00:27:18,507 --> 00:27:24,544
Když změníš jméno, změníš i osud.

327
00:27:26,548 --> 00:27:28,348
Tvé jméno bylo Rebeka.

328
00:27:29,652 --> 00:27:33,120
Ale teď jsi Aziza,

329
00:27:33,122 --> 00:27:36,823
ten, kdo je mocný.

330
00:27:36,825 --> 00:27:40,360
Od té doby jsi byla chlapcem.

331
00:27:45,968 --> 00:27:48,869
Chci být zase bojovníkem.

332
00:27:50,639 --> 00:27:53,373
Já jsem tou osobou, Immah.

333
00:27:53,375 --> 00:27:55,976
Nech mě být kým jsem.

334
00:27:55,978 --> 00:27:59,112
Nechci tě ztratit, dítě.

335
00:27:59,114 --> 00:28:00,747
Jsi mým srdcem.

336
00:28:00,749 --> 00:28:05,319
Znovu budu bojovníkem.

337
00:28:05,321 --> 00:28:09,122
To je můj osud.

338
00:28:09,124 --> 00:28:12,459
A to nezměníš.

339
00:28:19,435 --> 00:28:22,269
Amrame!

340
00:28:22,271 --> 00:28:23,437
Amrame!

341
00:28:23,439 --> 00:28:25,472
Uri, uklidni se.

342
00:28:25,474 --> 00:28:26,606
- Co jsi viděl?
- Římský konvoj.

343
00:28:26,608 --> 00:28:27,674
- Kde?
- Nahoře v rokli.

344
00:28:27,676 --> 00:28:28,642
Kolik vojáků?

345
00:28:28,644 --> 00:28:29,976
Asi 30 nebo 40 vojáků.

346
00:28:29,978 --> 00:28:31,311
- 12 vozů.
- Jsi si jistý?

347
00:28:31,313 --> 00:28:33,246
Ano, jsem.
Viděl jsem je v rokli.

348
00:28:33,248 --> 00:28:34,247
O co jde?

349
00:28:34,249 --> 00:28:37,451
Uri zahlédl římské vozy v rokli.
Směřují do prvního tábora.

350
00:28:37,453 --> 00:28:40,053
To bude zásobování,
přichází od mrtvého moře.

351
00:28:40,055 --> 00:28:42,222
A další určitě
dorazí také z Jeruzaléma.

352
00:28:42,224 --> 00:28:45,158
Musí denně nakrmit tisíce krků.

353
00:28:45,160 --> 00:28:47,127
Zaútočíme na konvoj,
odřízneme jim dodávky.

354
00:28:47,129 --> 00:28:49,162
Ano.

355
00:28:49,164 --> 00:28:50,497
Jdeme.

356
00:28:50,499 --> 00:28:53,433
Ať si myslí,
že jim démoni ukradly zásoby.

357
00:28:53,435 --> 00:28:56,970
Bratři, chopte se zbraní.
- Amrame, chci jít taky. Prosím.

358
00:28:56,972 --> 00:28:59,373
Adire, nejsi připravený.
A tvá matka by mě zabila.

359
00:28:59,375 --> 00:29:03,143
Možná příště.
Bratři, rychle! Pohyb!

360
00:29:19,128 --> 00:29:21,762
Tohle mi dala má matka.

361
00:29:21,764 --> 00:29:24,698
Knihu kouzel.

362
00:29:24,700 --> 00:29:29,870
Tajné recepty zděděné
po její matce a její babičce.

363
00:29:29,872 --> 00:29:32,639
Lék na šeroslepost.

364
00:29:34,510 --> 00:29:36,576
Bolest hlavy.

365
00:29:40,115 --> 00:29:42,749
Jak chytit zloděje.

366
00:29:45,187 --> 00:29:49,022
List datlovníku léčí uštknutí štírem.

367
00:29:52,060 --> 00:29:54,361
S tím opatrně.

368
00:29:54,363 --> 00:29:58,064
Pár kapek učiní kteréhokoliv
silného muže zcela bezmocným.

369
00:29:59,935 --> 00:30:03,837
Smícháno s vodou je to smrtící.

370
00:30:14,917 --> 00:30:20,620
Co chceš udělat?
S otrokem.

371
00:30:22,157 --> 00:30:27,761
Nemůžu ho nechat ve vězení,
ale nechci ho ztratit.

372
00:30:33,802 --> 00:30:38,939
Když budeš rozhodnutí odkládat
moc dlouho, ztratíš ho tak jako tak.

373
00:30:38,941 --> 00:30:41,107
Ho zabije.

374
00:30:45,080 --> 00:30:46,980
Immah, kde je Adir?

375
00:30:46,982 --> 00:30:48,915
Odpočívá.

376
00:30:51,687 --> 00:30:53,820
Není tam.

377
00:31:11,406 --> 00:31:13,807
Vem tři muže,
přibližte se zezadu.

378
00:31:13,809 --> 00:31:15,942
Až budete na místě, buďte hluční.

379
00:31:15,944 --> 00:31:18,345
Až po vás půjdou,
napadneme je zepředu.

380
00:31:18,347 --> 00:31:20,881
V tom se k nám přidáte.

381
00:31:20,883 --> 00:31:23,984
Adire? Co tady děláš? Vrať se zpět.

382
00:31:23,986 --> 00:31:26,753
- Vrať se zpět!
- Chci bojovat. Prosím,  Amrame!

383
00:31:26,755 --> 00:31:28,722
- Prosím!
- Psst! Potichu.

384
00:31:28,724 --> 00:31:29,923
A zůstaň za mnou.

385
00:31:29,925 --> 00:31:32,959
Když podříznu vepřožrouta,
ujisti se, že už nevstane. Jasný?

386
00:31:32,961 --> 00:31:35,295
- Ano!
- Psst! Potichu.

387
00:31:35,297 --> 00:31:36,396
Potichu.

388
00:31:36,398 --> 00:31:37,697
Jdi na to, můj bratře.

389
00:31:37,699 --> 00:31:39,866
Kéž tě Bůh ochrání.

390
00:32:04,660 --> 00:32:07,794
Co je to?

391
00:32:08,964 --> 00:32:09,930
Zjistěte, co se děje!

392
00:32:09,932 --> 00:32:11,498
Kde jsou ?!

393
00:32:11,500 --> 00:32:13,567
Jdeme!

394
00:33:54,102 --> 00:33:55,235
Shromážděte mrtvé.

395
00:33:55,237 --> 00:33:57,704
Vezměte co unesete a zbytek spalte.

396
00:33:59,641 --> 00:34:01,441
Adire! Adire.

397
00:34:03,278 --> 00:34:05,578
Vedl sis dobře.

398
00:34:05,580 --> 00:34:08,148
Adire, vedl sis dobře.

399
00:34:08,150 --> 00:34:09,883
Jsi jedním z nás.

400
00:34:09,885 --> 00:34:11,151
Vracíme se nahoru.

401
00:34:17,059 --> 00:34:18,158
Adire!

402
00:34:18,160 --> 00:34:19,659
Šel za námi.
Posílal jsem ho zpět.

403
00:34:19,661 --> 00:34:21,728
Adire!

404
00:34:21,730 --> 00:34:24,631
Jak se opovažuješ?
Vypadni! Vypadni!

405
00:34:24,633 --> 00:34:25,999
Adire.

406
00:34:26,001 --> 00:34:29,169
Buď v klidu. Buď v klidu.

407
00:34:29,171 --> 00:34:30,537
Adire.

408
00:34:30,539 --> 00:34:33,206
Přines trochu vody.

409
00:34:33,208 --> 00:34:35,975
- Pst.
- Yael, pospěš!

410
00:34:35,977 --> 00:34:37,510
Vodu!

411
00:34:45,921 --> 00:34:47,787
Psst.

412
00:34:47,789 --> 00:34:50,690
Musíme spálit jeho roucho,
tak do něj nevstoupí démoni.

413
00:34:53,228 --> 00:34:57,097
Spálit roucho,
aby do něj nevstoupily démoni?

414
00:34:57,099 --> 00:35:01,234
Hrozbou nebyly démoni,
ta přichází od skutečných lidí.

415
00:35:01,236 --> 00:35:04,070
Dole čekala Římská armáda.

416
00:35:12,114 --> 00:35:14,147
Co dělali muži? Spali?

417
00:35:14,149 --> 00:35:16,783
Jen 15 mrtvých
a tři zničené vozy, generále.

418
00:35:16,785 --> 00:35:18,618
Co bylo v těch vozech?

419
00:35:18,620 --> 00:35:24,591
Sudy vína a ústřic...
co jste objednal z Corsy.

420
00:35:24,593 --> 00:35:28,027
Donutím ty židy pít krev vlastních dětí.

421
00:35:29,030 --> 00:35:31,765
Urychlete stavbu obležení stěny.

422
00:35:31,767 --> 00:35:33,500
Už to rychleji nejde, generále.

423
00:35:33,502 --> 00:35:35,435
Otroci v tom vedru
umírají jako mouchy.

424
00:35:35,437 --> 00:35:37,904
Co jiného otroci
dělají kromě umírání?

425
00:35:37,906 --> 00:35:40,673
Ihned zahajte stavbu obléhací věže.

426
00:35:40,675 --> 00:35:44,811
Věž?
Pevnost má do výšky přes 300 metrů.

427
00:35:44,813 --> 00:35:46,246
Není věž, která by...

428
00:35:46,248 --> 00:35:49,182
Když je máme zničit,
musíme se k nim dostat.

429
00:35:49,184 --> 00:35:52,752
A překonám ty zdi,
i kdybych musel postavit věž

430
00:35:52,754 --> 00:35:54,921
tak vysokou, že se dotkne nebe.

431
00:36:22,202 --> 00:36:25,537
S Adirovou nohou to nevypadá dobře.

432
00:36:25,539 --> 00:36:28,239
Mezi bojovníky se už asi nezařadí.

433
00:36:28,241 --> 00:36:31,042
Na výzvu musí jít všichni bojovníci.
Teď už i Adir.

434
00:36:31,044 --> 00:36:33,244
Amrame, bez berlí nemůže ani chodit.

435
00:36:33,246 --> 00:36:35,446
Ty a tvá matka
ho příliš podceňujete.

436
00:36:38,985 --> 00:36:40,752
Děje se něco?

437
00:36:40,754 --> 00:36:44,756
Tím se netrap.

438
00:36:47,594 --> 00:36:49,661
Řekni Adirovi, že ho bude brzy třeba.

439
00:37:09,049 --> 00:37:11,482
Adire.

440
00:37:13,320 --> 00:37:15,887
Jak vypadám?

441
00:37:15,889 --> 00:37:18,289
Jako já.

442
00:37:18,291 --> 00:37:21,526
Možná o trochu menší.

443
00:37:25,765 --> 00:37:27,432
Bude to naše tajemství.

444
00:37:27,434 --> 00:37:30,235
Budeš na mě hrdý, Adire.

445
00:37:30,237 --> 00:37:32,003
Slibuju.

446
00:37:33,406 --> 00:37:35,506
Opravdu to chceš udělat?

447
00:37:35,508 --> 00:37:36,808
Ano.

448
00:37:38,778 --> 00:37:43,615
Když už jsem si začal zvykal,
že jsi holka tak jsi zase klukem.

449
00:37:45,585 --> 00:37:49,120
Zvládneš to?

450
00:37:49,122 --> 00:37:50,922
Kdo si myslíš, že jsem?

451
00:37:50,924 --> 00:37:53,091
Holka?

452
00:37:56,997 --> 00:38:02,567
Dnes večer půjdeme mezi řady Římanů.
Tak brzy nás čekat nebudou.

453
00:38:02,569 --> 00:38:08,473
Ukažme jim, že nemáme strach.
Ukažme jim, že Bůh je s námi.

454
00:38:08,475 --> 00:38:12,477
Bratři, mnozí z nás
dnes večer padnou. Zajatce nebereme.

455
00:38:12,479 --> 00:38:13,478
Baruch Hashem.

456
00:38:13,480 --> 00:38:14,979
Baruch Hashem.

457
00:38:14,981 --> 00:38:16,781
- Svoboda nebo smrt!
- Svoboda nebo smrt!

458
00:38:16,783 --> 00:38:18,316
Svoboda nebo smrt!

459
00:38:18,318 --> 00:38:19,917
Svoboda nebo smrt!

460
00:38:19,919 --> 00:38:21,119
Svoboda nebo smrt!

461
00:38:21,121 --> 00:38:22,387
Svoboda nebo smrt!

462
00:38:24,658 --> 00:38:28,159
Pokusila ses jí aspoň zastavit?

463
00:38:28,161 --> 00:38:30,328
A co měla Shirah dělat?

464
00:38:30,330 --> 00:38:34,198
Poslat zraněného syna místo
dcery, která je válečnice?

465
00:38:34,200 --> 00:38:36,801
Už to nebyla má volba.

466
00:38:36,803 --> 00:38:38,369
Byla její.

467
00:39:57,884 --> 00:39:59,584
Ne!

468
00:40:58,144 --> 00:41:00,344
Dnes sis vedla dobře.

469
00:41:03,116 --> 00:41:05,283
Skutečná válečnice.

470
00:41:07,987 --> 00:41:09,587
Prosím, nikomu to neříkej.

471
00:41:16,362 --> 00:41:18,296
Slib válečníka.

472
00:41:21,668 --> 00:41:23,868
A příště mi buď po boku.

473
00:41:40,119 --> 00:41:41,953
Azizo.

474
00:41:43,590 --> 00:41:46,257
Co tu děláš?

475
00:41:49,162 --> 00:41:50,828
Hledám svého bratra.

476
00:41:50,830 --> 00:41:54,799
Kdybych tě neznal lépe,
řekl bych, že mi lžeš.

477
00:41:57,170 --> 00:41:59,370
Ale znáš mě, Amrame.

478
00:42:02,141 --> 00:42:04,308
Ale chápeš mě vůbec?

479
00:42:06,145 --> 00:42:08,012
A je v tom rozdíl, lásko?

480
00:42:20,693 --> 00:42:22,360
Aziza.

481
00:42:23,830 --> 00:42:26,731
To znamená "mocná", že?

482
00:42:26,733 --> 00:42:28,132
Věděl jste to?

483
00:42:28,134 --> 00:42:30,301
Jistě že.
Je to žid.

484
00:42:30,303 --> 00:42:31,769
Je to silné jméno.

485
00:42:31,771 --> 00:42:35,139
Dala jsem jí ho, aby jí
pomohlo být nebojácná.

486
00:42:35,141 --> 00:42:37,942
Byl to pro ni můj největší dar.

487
00:42:37,944 --> 00:42:40,011
Dar?

488
00:42:40,013 --> 00:42:43,114
Být nebojácný znamená být slepým.

489
00:42:50,557 --> 00:42:52,590
Jak jsme na tom s hradbami?

490
00:42:52,592 --> 00:42:55,660
Postupujeme rychle, generále.

491
00:42:55,662 --> 00:42:57,728
V noci jsem měl sen.

492
00:42:57,730 --> 00:43:00,565
Viděl jsem Masadu podléhat
mocným římským beranidlům.

493
00:43:00,567 --> 00:43:02,099
Vážně?

494
00:43:02,101 --> 00:43:03,568
Ano.

495
00:43:03,570 --> 00:43:06,037
V tom snu jsme stáli tamhle,

496
00:43:06,039 --> 00:43:08,205
přímo proti těmto zdem.

497
00:43:10,176 --> 00:43:12,376
Ty nevěříš, že se sny plní.

498
00:43:14,147 --> 00:43:16,881
Ani já ne.

499
00:43:16,883 --> 00:43:19,684
Ale tenhle se v mých rukách vyplní.

500
00:43:19,686 --> 00:43:21,886
Protože tomu pomůžu.

501
00:43:38,090 --> 00:43:39,756
Trochu výš, potom pustit.

502
00:43:39,758 --> 00:43:41,959
Kousek doleva.

503
00:44:11,690 --> 00:44:13,323
Ještě není pozdě, Yael.

504
00:44:13,325 --> 00:44:14,524
Pojď se mnou.

505
00:44:14,526 --> 00:44:16,260
Uslyší tě,
uslyší tě.

506
00:44:32,945 --> 00:44:35,646
<i>Baruch atah, Adonai</i>

507
00:44:35,648 --> 00:44:38,181
<i>Elohanu, melech ha'olam,</i>

508
00:44:38,183 --> 00:44:41,518
<i>Asher kidishanu b'mitz votav,

509
00:44:41,520 --> 00:44:45,689
<i>L'had'lich neir shel Shabbat.</i>

510
00:45:00,239 --> 00:45:03,774
Pozvala jsi Eleazara
na večeři o Šabatu?

511
00:45:05,344 --> 00:45:07,644
Ano.

512
00:45:07,646 --> 00:45:08,879
Byli jsme spolu,

513
00:45:08,881 --> 00:45:11,048
lámali chléb

514
00:45:11,050 --> 00:45:13,784
poprvé jako rodina.

515
00:45:13,786 --> 00:45:16,687
Věděla Aziza, že Eleazar
je její otec?

516
00:45:16,689 --> 00:45:19,122
Ne. Ale měli k sobě

517
00:45:19,124 --> 00:45:21,325
<i>zvláštní pouto.</i>

518
00:45:26,699 --> 00:45:29,633
Slyšel jsem, že děláš
ty nejlepší šípy, Azizo,

519
00:45:29,635 --> 00:45:31,335
a střílíš ještě líp.

520
00:45:34,273 --> 00:45:36,473
Střílí líp, než kdokoliv jiný,

521
00:45:36,475 --> 00:45:38,041
i přesto, že je levačka.

522
00:45:39,712 --> 00:45:41,144
Já jsem také.

523
00:45:41,146 --> 00:45:43,180
Ale střílím pravačkou.

524
00:45:43,182 --> 00:45:44,881
Stejně jako já.

525
00:46:08,140 --> 00:46:10,640
Překroč kvůli mě ledový oceán.

526
00:46:12,311 --> 00:46:14,444
To udělám.

527
00:46:14,446 --> 00:46:16,980
Tam, kde jsou ryby velké jako muži.

528
00:46:16,982 --> 00:46:19,216
Ještě není pozdě, Ya-Yo.

529
00:46:19,218 --> 00:46:21,418
Víš, že s tebou jít nemohu.

530
00:46:23,355 --> 00:46:25,956
Wynne.

531
00:46:28,527 --> 00:46:31,395
Světlý sníh.

532
00:46:34,033 --> 00:46:37,501
<i>Baruch hashem.</i>

533
00:47:05,297 --> 00:47:09,599
Tohle je pro tebe, může
se ti hodit, až příště půjdeš do bitvy.

534
00:47:09,601 --> 00:47:11,368
Pro válečníka

535
00:47:11,370 --> 00:47:13,236
je to cenný dar.

536
00:47:13,238 --> 00:47:15,539
Děkuji.

537
00:47:26,752 --> 00:47:28,051
Vidíš?

538
00:47:28,053 --> 00:47:31,188
Věří, že já jsem ty.

539
00:47:31,190 --> 00:47:34,524
Vedl jsem si jako válečník dobře?

540
00:47:35,561 --> 00:47:36,860
Ano.

541
00:47:36,862 --> 00:47:38,428
Moc dobře.

542
00:47:38,430 --> 00:47:40,597
Zabil jsem jich hodně.

543
00:47:45,170 --> 00:47:48,872
Jen když nebylo zbytí.

544
00:48:01,320 --> 00:48:04,154
Ty jsi má zbroj,

545
00:48:04,156 --> 00:48:06,990
můj meč,

546
00:48:06,992 --> 00:48:09,259
můj poklad.

547
00:48:10,929 --> 00:48:13,096
Má láska.

548
00:48:16,301 --> 00:48:18,935
Vše, pro co bojuji.

549
00:48:28,280 --> 00:48:32,015
Nejsem to jediné, pro co bojuješ.

550
00:48:49,801 --> 00:48:51,334
Eleazare.

551
00:48:51,336 --> 00:48:53,503
Ano?

552
00:48:55,941 --> 00:49:00,443
Myslíš si, že tohle dítě
někdy pozná mír?

553
00:49:03,382 --> 00:49:06,316
Přesně pro to budu bojovat.

554
00:49:32,277 --> 00:49:34,878
Čekáte dítě?

555
00:49:34,880 --> 00:49:36,780
Ano.

556
00:49:38,550 --> 00:49:42,786
Takže odkaz vašeho velkého
vůdce bude žít dál.

557
00:50:04,042 --> 00:50:05,976
Obléhací věž.

558
00:50:05,978 --> 00:50:07,711
Tu tady nemohou použít.
Jsme moc vysoko.

559
00:50:07,713 --> 00:50:09,045
To jim nevyjde.

560
00:50:09,047 --> 00:50:11,214
Římané nestaví jen tak
pro nic za nic.

561
00:50:13,852 --> 00:50:15,785
A co ta kamenná zeď?

562
00:50:15,787 --> 00:50:17,487
To nedává smysl.
Můžeme ji přelézt.

563
00:50:17,489 --> 00:50:18,488
Venku nás neudrží.

564
00:50:18,490 --> 00:50:21,524
Nechtějí nás venku, Amrame.

565
00:50:21,526 --> 00:50:23,760
Má nás udržet uvnitř.

566
00:50:23,762 --> 00:50:25,829
Je to hradba.

567
00:50:28,634 --> 00:50:31,768
Ubíhal vám čas.

568
00:50:31,770 --> 00:50:33,570
To jste museli vědět.

569
00:50:33,572 --> 00:50:35,372
Ano.

570
00:50:35,374 --> 00:50:39,109
Někteří se usmiřovali
se svými blízkými

571
00:50:39,111 --> 00:50:41,778
a dávali si život do pořádku.

572
00:50:55,894 --> 00:50:58,328
Tady jsi.

573
00:50:58,330 --> 00:51:00,930
Hledala jsi mě?

574
00:51:00,932 --> 00:51:03,500
Chtěla jsem ti poděkovat.

575
00:51:03,502 --> 00:51:04,968
Dlužím ti svůj život.

576
00:51:04,970 --> 00:51:08,138
Nedlužíš mi nic.

577
00:51:10,108 --> 00:51:13,610
Proč jsi vždycky sám?

578
00:51:14,980 --> 00:51:16,780
Nikdy nejsi s ostatními.

579
00:51:16,782 --> 00:51:19,649
Nejsem sám.

580
00:51:25,557 --> 00:51:29,059
Moje žena byla... znásilněna

581
00:51:29,061 --> 00:51:32,095
a zmlácena římskými vojáky.

582
00:51:33,799 --> 00:51:37,334
Byl jsem u ní, když
naposledy vydechla.

583
00:51:37,336 --> 00:51:39,602
A od té doby...

584
00:51:41,473 --> 00:51:44,908
...to v sobě pořád nosím.

585
00:51:47,846 --> 00:51:49,946
Takže nikdy nejsem sám.

586
00:51:59,024 --> 00:52:02,459
A potom, co zemřela,
jsem složil slib...

587
00:52:02,461 --> 00:52:06,830
už nikdy nebudu s jinou ženu.

588
00:52:08,700 --> 00:52:11,468
No...

589
00:52:11,470 --> 00:52:13,536
já nejsem žena.

590
00:52:13,538 --> 00:52:15,739
Ale válečník.

591
00:53:11,029 --> 00:53:14,497
Jakou barvu měly vlasy mé matky?

592
00:53:18,503 --> 00:53:22,505
Nikdy tě nenapadlo, proč se
na tebe nemohu dívat?

593
00:53:26,912 --> 00:53:30,113
Vždy jsem ti v očích viděla nenávist.

594
00:53:31,683 --> 00:53:35,518
Když jsem se na tebe podíval,
viděl jsem tvou matku.

595
00:53:37,289 --> 00:53:40,623
Její vlasy byly rudé jako slunce.

596
00:53:40,625 --> 00:53:43,793
Stejně jako ty tvé.

597
00:54:30,075 --> 00:54:32,175
Kde jsi byla?

598
00:54:32,177 --> 00:54:34,344
Vídám tě s tvou matkou
a tvým bratrem,

599
00:54:34,346 --> 00:54:36,546
ale za mnou už nechodíš.

600
00:54:38,350 --> 00:54:40,550
Sleduješ mě?

601
00:54:43,321 --> 00:54:45,488
To je nějaká nová hra, holubičko?

602
00:54:45,490 --> 00:54:50,059
Držet mě od sebe, abych tě
chtěl ještě víc?

603
00:54:54,633 --> 00:54:56,165
Amrame!

604
00:55:00,205 --> 00:55:01,905
Ty se opovažuješ ode mě odcházet?

605
00:55:01,907 --> 00:55:03,907
Ty se opovažuješ ode mě odcházet?

606
00:55:03,909 --> 00:55:06,075
Patříš mi!

607
00:55:06,077 --> 00:55:08,378
Rozumíš mi?!

608
00:55:08,380 --> 00:55:09,879
Vybral jsem si tě!

609
00:55:11,550 --> 00:55:13,850
Tak tohle ty chceš?!

610
00:55:15,954 --> 00:55:18,187
Jestli chceš jen tohle,
tak si posluž.

611
00:55:38,610 --> 00:55:41,411
Tohle není nástroj snů, Claudie.

612
00:55:41,413 --> 00:55:44,514
Tohle použijeme, abychom je zlomili.

613
00:55:44,516 --> 00:55:46,482
Vidím jen svah, pane.

614
00:55:46,484 --> 00:55:48,251
Po tom svahu postavíme rampu.

615
00:55:48,253 --> 00:55:49,586
Rampu?

616
00:55:49,588 --> 00:55:51,521
A až ta rampa bude dostatečně
vysoká, vysoukáme po ní

617
00:55:51,523 --> 00:55:53,656
nahoru obléhací věže a prorazíme zdi.

618
00:55:53,658 --> 00:55:55,792
Zbytek už bude hračka.

619
00:55:55,794 --> 00:55:59,295
Vytvoříme něco, o čem si myslí,
že může stvořit jen jejich Bůh.

620
00:55:59,297 --> 00:56:03,299
Útes sahající na vrcholek
od samého dna údolí.

621
00:56:03,301 --> 00:56:05,501
Sevřeme je v našich pěstech

622
00:56:05,503 --> 00:56:07,704
a stáhneme dolů z kopce.

623
00:56:24,347 --> 00:56:26,781
Ten převis nikdy nepřejdou.

624
00:56:26,783 --> 00:56:29,617
Potřebovali by horu z kamenů,
aby dosáhli našich zdí.

625
00:56:29,619 --> 00:56:32,220
Už postavili horu z písku.

626
00:56:40,597 --> 00:56:42,497
Nemůžeme bojovat s horou,

627
00:56:42,499 --> 00:56:44,866
ale můžeme bojovat s těmi,
kteří s ní chtějí pohnout.

628
00:56:44,868 --> 00:56:47,602
Chceš zaútočit na tu rampu?

629
00:56:47,604 --> 00:56:49,304
To je sebevražda.

630
00:56:49,306 --> 00:56:52,073
Dnes. Rozhlas to.

631
00:57:12,329 --> 00:57:14,362
Co chceš?

632
00:57:14,364 --> 00:57:16,364
Jen chviličku.

633
00:57:16,366 --> 00:57:18,233
Chtěla jsi můj život.

634
00:57:18,235 --> 00:57:19,501
Chtěla jsem svého muže.

635
00:57:19,503 --> 00:57:20,768
Tak za ním běž.

636
00:57:20,770 --> 00:57:23,104
Prosím.

637
00:57:23,106 --> 00:57:25,507
Jen ty mu můžeš 
poskytnou ochranu života.

638
00:57:25,509 --> 00:57:27,108
Nejsem čarodějka, Channo!
Vypadni!

639
00:57:27,110 --> 00:57:28,710
Dnes v noci se válečníci pokusí

640
00:57:28,712 --> 00:57:30,278
zastavit budování té rampy.

641
00:57:30,280 --> 00:57:33,615
Ale ne všichni se vrátí.

642
00:57:33,617 --> 00:57:37,018
Prosím tě, Shirah,
zachraň Eleazara.

643
00:57:37,020 --> 00:57:39,854
I kdyby snad jen pro sebe.

644
00:57:39,856 --> 00:57:43,258
Nemohu předvídat úmysly Boha.

645
00:57:44,794 --> 00:57:46,494
Nedělej to pro mě.

646
00:57:48,331 --> 00:57:51,232
Udělej to pro muže,
kterého milujeme.

647
00:59:59,829 --> 01:00:02,196
Příběh té otrávené vody

648
01:00:02,198 --> 01:00:03,965
je lidu Masady záhadou.

649
01:00:06,936 --> 01:00:12,740
Naši válečníci našli těla svých
protivníků ležící na zemi.

650
01:00:19,816 --> 01:00:23,117
Římanům to bylo také záhadou.
Věřili, že to bylo dílem démonů.

651
01:00:25,655 --> 01:00:27,588
A ty tomu věříš?

652
01:00:29,025 --> 01:00:30,825
Co Yael udělala,

653
01:00:30,827 --> 01:00:32,460
bylo neuvěřitelné.

654
01:00:32,462 --> 01:00:35,129
Jed vykonal svou úlohu.

655
01:00:35,131 --> 01:00:37,332
Byla to nebojácná žena.

656
01:00:37,334 --> 01:00:40,068
Zářící hvězda v očích Božích.

657
01:00:44,007 --> 01:00:46,274
Teď to bylo zpečetěno.

658
01:00:47,744 --> 01:00:51,112
Pochopila jsem, že její
osud je svázán s mým.

659
01:01:03,393 --> 01:01:05,126
Byla to tvá práce.

660
01:01:17,741 --> 01:01:20,274
Tohle je tvůj osud.

661
01:01:21,411 --> 01:01:23,544
Dám ženám to, co nejvíc chtějí.

662
01:01:23,546 --> 01:01:26,314
Za tohle si pro nás přijdou.

663
01:01:26,316 --> 01:01:29,984
Yeal, všechno, co mě matka naučila,

664
01:01:29,986 --> 01:01:33,154
co ji naučila ta její,

665
01:01:33,156 --> 01:01:35,156
bude teď tvé.

666
01:01:35,158 --> 01:01:37,859
Všechna tajemství, která pojí

667
01:01:37,861 --> 01:01:40,261
matku a dceru na věčnost.

668
01:01:40,263 --> 01:01:42,096
Shirah, já za to nestojím.

669
01:01:42,098 --> 01:01:44,298
Ale ano, stojíš.

670
01:01:50,473 --> 01:01:53,908
Hadí kůže z černé zmije.

671
01:01:53,910 --> 01:01:56,611
Popel z ohně.

672
01:01:59,916 --> 01:02:01,916
Provázky svázané do uzlů.

673
01:02:10,293 --> 01:02:12,260
Je to tu všechno.

674
01:02:12,262 --> 01:02:14,595
Jsme strážkyně vědomostí, Yael.

675
01:02:14,597 --> 01:02:17,732
Naší povinností
je předat příběh dál.

676
01:02:23,606 --> 01:02:27,074
Flavius Silva tu říká:

677
01:02:27,076 --> 01:02:29,076
Pracujeme dnem i nocí,

678
01:02:29,078 --> 01:02:31,379
abychom dostali tu rampu blíže ke zdi.

679
01:02:31,381 --> 01:02:35,016
Židé vypustili salvu hořícího oleje,

680
01:02:35,018 --> 01:02:38,052
šípů a kamení jak na vojáky,

681
01:02:38,054 --> 01:02:39,587
tak i otroky.

682
01:02:39,589 --> 01:02:41,289
Moc to nepomohlo.

683
01:02:45,228 --> 01:02:47,428
Otroci dále plnili díru kamením,

684
01:02:47,430 --> 01:02:51,933
zatímco vojáci pálili
na pevnost salvu šípů za salvou.

685
01:02:51,935 --> 01:02:54,569
Natáhnout, pal!

686
01:03:01,845 --> 01:03:03,344
A pak to přestalo.

687
01:03:03,346 --> 01:03:06,848
Jen ticho z druhé strany rampy.

688
01:03:13,189 --> 01:03:15,656
Eleazare Ben Ya'ire!

689
01:03:15,658 --> 01:03:17,492
- Doneste další šípy...
- Ticho.

690
01:03:17,494 --> 01:03:19,961
Jsem Lucius Flavius Silva,

691
01:03:19,963 --> 01:03:22,730
generál Desáté legie

692
01:03:22,732 --> 01:03:25,366
a guvernér Judei.

693
01:03:25,368 --> 01:03:27,635
Nabízím mír.

694
01:03:27,637 --> 01:03:29,670
Nech mě ho zabít.
Tentokrát neminu.

695
01:03:29,672 --> 01:03:31,038
Ticho!

696
01:03:31,040 --> 01:03:34,775
Eleazare Ben Ya'ire!

697
01:03:34,777 --> 01:03:37,512
Přeješ svému lidu život,

698
01:03:37,514 --> 01:03:39,714
nebo smrt?

699
01:03:44,087 --> 01:03:45,620
Řekni jim, že

700
01:03:45,622 --> 01:03:49,557
vzdají-li se,
mohou volně jít.

701
01:03:49,559 --> 01:03:52,827
Máte slovo Flavia Silvy.

702
01:04:04,574 --> 01:04:08,409
Masada... <i>musí být zničena.</i>

703
01:04:14,817 --> 01:04:17,785
Byli jste odsouzeni k zániku
už od začátku.

704
01:04:17,787 --> 01:04:20,121
Prosili jsme Boha, ať nás ochrání.

705
01:04:20,123 --> 01:04:23,190
Ale váš Bůh neposlouchal.

706
01:04:23,192 --> 01:04:26,060
Co jste udělaly,
abyste se zachránily?

707
01:04:26,062 --> 01:04:28,296
Tvé nenarozené dítě?
Co jste udělaly?

708
01:04:28,298 --> 01:04:29,430
Navzájem jsme si pomáhali.

709
01:04:29,432 --> 01:04:30,731
Navzájem jste si pomáhali!

710
01:04:30,733 --> 01:04:32,466
Ano!

711
01:04:43,813 --> 01:04:46,380
Neplač, má lásko.

712
01:04:46,382 --> 01:04:48,549
Na to není čas.

713
01:04:52,689 --> 01:04:55,590
Když se na tebe dívám,

714
01:04:55,592 --> 01:04:58,693
nevidím tvář, jakou vídá nepřítel.

715
01:05:00,496 --> 01:05:02,997
Vidím muže, jehož jsem
potkala v Jeruzalémě,

716
01:05:02,999 --> 01:05:05,933
s očima hlubokýma,
jako holubice.

717
01:05:07,670 --> 01:05:09,804
A teď náš příběh bude
nadobro zapomenut.

718
01:05:09,806 --> 01:05:11,005
Ne.

719
01:05:11,007 --> 01:05:13,207
Nemůže být zapomenut.

720
01:05:15,545 --> 01:05:17,144
Máš pravdu.

721
01:05:17,146 --> 01:05:20,147
Musí pokračovat.

722
01:05:20,149 --> 01:05:22,350
Pro naše dítě.

723
01:05:28,124 --> 01:05:30,324
Ty musíš žít.

724
01:05:31,861 --> 01:05:33,628
Ty musíš žít.

725
01:05:33,630 --> 01:05:35,796
Co to říkáš?

726
01:05:40,737 --> 01:05:44,705
Bez tebe nemohu dýchat.

727
01:05:44,707 --> 01:05:45,906
Ty jsi můj osud.

728
01:05:45,908 --> 01:05:49,143
Přestaneme mluvit.
Nebudeme mluvit.

729
01:05:51,948 --> 01:05:56,183
Jen tu tak budeme ležet
a zapomeneme na svět.

730
01:05:58,454 --> 01:06:00,921
Zapamatujeme si pouze sami sebe.

731
01:06:28,776 --> 01:06:31,743
Říká se tomu obléhací věž.

732
01:06:31,745 --> 01:06:35,480
Římané je rádi využívají
k rozdrcení svých nepřátel.

733
01:06:35,482 --> 01:06:37,482
Naši válečníci bojovali.

734
01:06:37,484 --> 01:06:40,852
Bohužel zcela marně.

735
01:06:40,854 --> 01:06:44,189
Vaše zbraně proti
tomu byly k ničemu.

736
01:06:45,959 --> 01:06:47,592
Z vnitřku obléhací věže

737
01:06:47,594 --> 01:06:49,561
mohli Římané zaútočit

738
01:06:49,563 --> 01:06:52,197
a pořád pod ochranou
proti vašim šípům.

739
01:06:52,199 --> 01:06:53,632
Geniální.

740
01:06:53,634 --> 01:06:55,400
A mohli použit beranidlo

741
01:06:55,402 --> 01:06:57,836
k proražení zdí Masady.

742
01:07:09,116 --> 01:07:12,050
Lučištníci...

743
01:07:12,052 --> 01:07:13,518
pal!

744
01:07:17,424 --> 01:07:18,990
Lučištníci, pal!

745
01:07:32,873 --> 01:07:35,473
Vypustit beranidlo!

746
01:07:35,475 --> 01:07:38,210
- Vypustit beranidlo!
- Vypustit beranidlo!

747
01:07:40,714 --> 01:07:42,280
Připraveno!

748
01:07:42,282 --> 01:07:43,348
Táhnout!

749
01:07:44,852 --> 01:07:46,718
Táhnout!

750
01:07:49,690 --> 01:07:52,190
Pro slávu Říma!

751
01:08:26,226 --> 01:08:28,159
Posunout doprava!

752
01:08:33,267 --> 01:08:35,500
Připraveno!

753
01:08:39,673 --> 01:08:42,340
Připravte katapult.

754
01:08:48,115 --> 01:08:49,447
Zničte to!

755
01:08:49,449 --> 01:08:50,982
Teď!

756
01:08:50,984 --> 01:08:53,418
Zapálit!

757
01:08:53,420 --> 01:08:54,920
Pal!

758
01:09:36,396 --> 01:09:39,230
Za chvíli prorazí zeď!

759
01:09:53,046 --> 01:09:55,280
Shromážděte lidi!

760
01:10:20,374 --> 01:10:22,173
Nepřítel je tu

761
01:10:22,175 --> 01:10:24,542
a už ho déle neudržíme.

762
01:10:24,544 --> 01:10:27,112
Ale můžeme jim upřít vítězství!

763
01:10:28,115 --> 01:10:31,816
Náš Bůh nedovolí, abychom si ublížili.

764
01:10:31,818 --> 01:10:36,955
Vzít si vlastní život
je ten největší hřích.

765
01:10:36,957 --> 01:10:39,057
- Ale nebudeme ani otroky!
- Ne.

766
01:10:39,059 --> 01:10:43,928
Neuvidíme, jak naše rodiny mučí
a rozsekají na kusy!

767
01:10:46,066 --> 01:10:48,566
Ať z tohoto světa odejdeme

768
01:10:48,568 --> 01:10:51,469
s našimi ženami a dětmi svobodní.

769
01:10:53,240 --> 01:10:56,007
Ať si neseme břemeno našich hříchů.

770
01:11:04,151 --> 01:11:05,884
Měli bychom se pozabíjet!

771
01:11:08,422 --> 01:11:12,023
Bude vybráno deset smrtonošů...

772
01:11:13,560 --> 01:11:14,959
a ten poslední

773
01:11:14,961 --> 01:11:19,230
ponese na bedrech břemeno
všech našich hříchů...

774
01:11:21,401 --> 01:11:23,068
...a popraví se sám.

775
01:11:44,658 --> 01:11:48,793
Eleazar vybral ty,
kteří měli zabíjet.

776
01:11:55,302 --> 01:11:58,903
Pohlédla jsem na všechny ty rodiny,

777
01:11:58,905 --> 01:12:02,140
mé bratry a sestry,

778
01:12:02,142 --> 01:12:06,010
sevřené pohromadě
v zoufalých obětích.

779
01:12:06,012 --> 01:12:09,814
A kdo by tomu věřil?

780
01:12:09,816 --> 01:12:13,351
Jaké lži by Římané říkali?

781
01:12:13,353 --> 01:12:17,489
Někdo musel přežít
a vyprávět ten příběh.

782
01:12:17,491 --> 01:12:20,592
Bylo naším osudem přežít.

783
01:12:47,721 --> 01:12:49,721
Pojď s námi.

784
01:12:49,723 --> 01:12:52,423
Přikázali nám zemřít.
Nemohu bez něj žít.

785
01:12:52,425 --> 01:12:55,260
Tak žij pro něj.
Pro ně všechny.

786
01:12:55,262 --> 01:12:57,962
Vyprávět náš příběh, Shirah.

787
01:12:57,964 --> 01:13:01,633
Azizo. Azizo.

788
01:13:17,350 --> 01:13:19,851
Musíme zůstat spolu.

789
01:13:19,853 --> 01:13:21,219
Pojď. Pojď.

790
01:13:35,669 --> 01:13:37,869
Amrame.

791
01:13:54,621 --> 01:13:56,221
Azizo!

792
01:13:57,023 --> 01:13:59,057
Azizo!

793
01:13:59,059 --> 01:14:01,793
Stůj!

794
01:14:01,795 --> 01:14:03,361
Vrať se.

795
01:14:15,342 --> 01:14:17,041
Proč jsi mě nemohla milovat?

796
01:14:19,813 --> 01:14:24,148
Proč... jsi mě nemohla milovat?

797
01:14:26,152 --> 01:14:28,586
Proč?

798
01:14:28,588 --> 01:14:30,622
Proč...

799
01:14:45,238 --> 01:14:51,609
Tvé poslední vydechnutí vezmu s sebou.

800
01:14:53,747 --> 01:14:57,282
Má válečnice.

801
01:15:55,342 --> 01:15:57,575
Počkat! Moment!

802
01:16:01,781 --> 01:16:03,848
Shirah.

803
01:16:10,256 --> 01:16:12,924
Předávám ti poslední vydechnutí

804
01:16:12,926 --> 01:16:19,593
a duši
tvé dcery, Azizy.

805
01:16:36,015 --> 01:16:38,149
Vezmi ji s sebou.

806
01:16:38,151 --> 01:16:41,352
Kamkoliv jen půjdeš.

807
01:16:41,354 --> 01:16:43,588
<i>Duše.</i>

808
01:17:16,082 --> 01:17:19,283
Bylo to jako v pekle.

809
01:17:24,324 --> 01:17:27,165
Rodiny se připravovali
na svou smrt.

810
01:17:51,741 --> 01:17:53,908
Podívej.

811
01:18:03,119 --> 01:18:05,719
Teď jsi s mou matkou.

812
01:18:09,559 --> 01:18:11,725
<i>Baruch hashem.</i>

813
01:18:16,132 --> 01:18:18,198
Shirah!

814
01:18:41,591 --> 01:18:43,757
Nebojím se smrti.

815
01:18:45,528 --> 01:18:48,729
Zemřela bych stokrát,
abych měla tvou lásku.

816
01:18:48,731 --> 01:18:51,799
Vždy jsi měla, má lásko.

817
01:18:51,801 --> 01:18:53,934
Vždy.

818
01:19:05,982 --> 01:19:08,382
Udělej to pro mě.

819
01:19:11,921 --> 01:19:14,021
Ať mohu zemřít se ctí.

820
01:19:28,804 --> 01:19:30,971
Jdi.

821
01:20:25,594 --> 01:20:28,162
Tam dole někdo je.

822
01:20:35,271 --> 01:20:38,338
Vyjděte ven, Hned!

823
01:20:51,754 --> 01:20:55,222
Flavius Silva píše:

824
01:20:56,926 --> 01:21:00,160
Viděli jsme jen
supy a vrány kroužící

825
01:21:00,162 --> 01:21:04,164
nad hlavami a spálená těla

826
01:21:04,166 --> 01:21:05,365
ležící v řadách.

827
01:21:05,367 --> 01:21:11,605
I vojáci byli rozrušeni tím
množstvím popravených, které viděli."

828
01:21:11,607 --> 01:21:14,241
Je pravda, že jste tímhle prošli?

829
01:21:16,011 --> 01:21:18,479
Nezbyla jediná živá duše.

830
01:21:18,481 --> 01:21:21,715
Všechno bylo zničeno.

831
01:21:21,717 --> 01:21:25,919
Mohli jsme jen hádat,
co se stalo."

832
01:21:27,490 --> 01:21:31,024
Přežili jste tenhle příliv smrti.

833
01:21:32,862 --> 01:21:35,763
Přes 900 lidí

834
01:21:35,765 --> 01:21:37,965
radši popravilo sebe a ty,
které milovali,

835
01:21:37,967 --> 01:21:42,202
než aby padli do rukou Římanům.

836
01:22:22,611 --> 01:22:24,344
Děvky a jejich parchanti.

837
01:22:24,346 --> 01:22:26,580
Na ukřižování nebudeme plýtvat
ani dřevěné kolíky.

838
01:22:26,582 --> 01:22:28,916
Uděláme to hned teď.

839
01:22:28,918 --> 01:22:31,819
Co se stalo tvému lidu?

840
01:22:31,821 --> 01:22:34,822
Kde je ten, který vás vedl,
Eleazar Ben Ya'ir?

841
01:22:34,824 --> 01:22:37,591
Byl zavražděn.

842
01:22:37,593 --> 01:22:39,526
Jak mohl být zavražděn?

843
01:22:39,528 --> 01:22:41,461
Ani jsme nepřelezli hradby

844
01:22:41,463 --> 01:22:43,130
a všichni už byli mrtví.

845
01:22:43,132 --> 01:22:44,398
Jmenuji se Shirah

846
01:22:44,400 --> 01:22:48,101
a mohu vám povědět
příběh této pevnosti.

847
01:22:48,103 --> 01:22:50,504
Na oplátku chci jen jednu věc.

848
01:22:52,374 --> 01:22:55,409
A kdo jsi, že žádáš
něco na oplátku?

849
01:22:56,879 --> 01:23:00,614
Nejbližší přítel Eleazara Ben Ya'ira.

850
01:23:02,418 --> 01:23:05,485
Potřebujeme vaši laskavost,

851
01:23:05,487 --> 01:23:07,487
velký generále, a vy tu naši.

852
01:23:07,489 --> 01:23:09,256
Nebude naživu nikdo,

853
01:23:09,258 --> 01:23:11,024
kdo by vyprávěl Římanům,
co se tu stalo.

854
01:23:11,026 --> 01:23:12,159
Vítězství nebo hanba?

855
01:23:12,161 --> 01:23:15,362
Kdo se to dozví?

856
01:23:15,364 --> 01:23:17,531
O co žádáte?

857
01:23:20,803 --> 01:23:23,637
O naše životy.

858
01:24:04,680 --> 01:24:06,880
Římané chtěli, abychom řekli,

859
01:24:06,882 --> 01:24:10,517
že nás do záhuby vehnal
bezohledný blázen

860
01:24:10,519 --> 01:24:14,021
jménem Eleazar Ben Ya'ir,

861
01:24:14,023 --> 01:24:17,424
že naši bojovníci ve strachu

862
01:24:17,426 --> 01:24:21,662
z Flavia Silvy pohřbili Masadu
do prachu na jeho příkaz.

863
01:24:21,664 --> 01:24:24,798
Ale my jsme řekli pravdu.

864
01:24:24,800 --> 01:24:26,633
Nezachránili jsme se,

865
01:24:26,635 --> 01:24:28,568
abychom lhali.

866
01:24:28,570 --> 01:24:31,872
Zachránili jsme se, abychom
uctili naše bratry a sestry.

867
01:24:31,874 --> 01:24:35,275
To, že říkáme tento příběh,
je pro ně vysvobozením.

868
01:24:35,277 --> 01:24:37,277
A tak to půjde dál

869
01:24:37,279 --> 01:24:39,246
přes naše děti,

870
01:24:39,248 --> 01:24:41,515
k dětem jejich dětí...

871
01:24:43,485 --> 01:24:47,654
...takže ten příběh
nikdy nezanikne.

872
01:25:07,109 --> 01:25:11,244
Váš příběh napíšu tak,
jak jste ho popsaly.

873
01:25:17,820 --> 01:25:19,353
Ať jsou svobodní.

874
01:25:29,665 --> 01:25:31,665
Shalom.

875
01:25:31,667 --> 01:25:33,900
- Shalom.
- Shalom.

876
01:25:52,821 --> 01:25:55,222
<i>Je to hádanka života.</i>

877
01:25:55,224 --> 01:25:58,191
<i>Vše, co vám dává, vám také bere.</i>

878
01:25:58,193 --> 01:26:00,093
<i>Ale když se zeptám,</i>

879
01:26:00,095 --> 01:26:03,096
<i>brali byste to snad jinak?</i>

880
01:26:03,731 --> 01:26:08,731
exkluzivně pro: www.NCIS.cz
překlad: speedyMPS, SheriffWhite