1. Série

České titulky k první řadě seriálu NCIS New Orleans. Všechny sedí na verzi LOL

  NCIS: NO S01E01 (59,7 KiB, 336×)


  NCIS: NO S01E02 CZ (62,5 KiB, 291×)


  NCIS: NO S01E03 CZ (54,2 KiB, 515×)


  NCIS: NO S01E04 CZ (58,0 KiB, 255×)


  NCIS: NO S01E05 CZ (59,2 KiB, 330×)


  NCIS: NO S01E06 CZ (54,2 KiB, 0×)


  NCIS: NO S01E07 CZ (51,2 KiB, 375×)


  NCIS: NO S01E08 CZ (58,8 KiB, 810×)


  NCIS: NO S01E09 CZ (58,5 KiB, 781×)


  NCIS: NO S01E10 CZ (49,1 KiB, 789×)


  NCIS: NO S01E11 CZ (58,7 KiB, 845×)


  NCIS: NO S01E12 CZ (61,8 KiB, 765×)


  NCIS: NO S01E13 CZ (56,2 KiB, 944×)


  NCIS: NO S01E14 CZ (64,3 KiB, 805×)


  NCIS: NO S01E15 CZ (55,4 KiB, 788×)


  NCIS: NO S01E16 CZ (64,3 KiB, 820×)


  NCIS: NO S01E17 CZ (57,2 KiB, 806×)


  NCIS: NO S01E18 CZ (59,8 KiB, 770×)


  NCIS: NO S01E19 CZ (56,8 KiB, 819×)


  NCIS: NO S01E20 CZ (56,1 KiB, 817×)


  NCIS: NO S01E21 CZ (58,3 KiB, 770×)


  NCIS: NO S01E22 CZ (55,3 KiB, 840×)


  NCIS: NO S01E23 CZ (60,6 KiB, 898×)

20 odpovědí

  1. James_Terrano 9.6.2015 / 1:41

    Přibližně od druhé půlky 1.série jsou titulky jedna velká katastrofa. Hrozně odfláknuté. Časování někdy mimo, různé chyby atd. Přemýšlím, že s tímto seriálem zatím skončím a počkám si, až to bude v TV s dabingem.

    Poslední co jsem viděl byl 15.díl. Co se časování týče, někdy se titulky objeví ještě před začátkém věty a jindy tak přibližně 1s po.

    Další věc jsou věty dvou různých postav v jednom titulku. Tady vážně nestačí, že jedna postava má větu na jednom řádku a druhá postava na druhém. Ono se to musí taky nějak upravit, oddělit.
    Příklad jak by to mělo vypadat…
    Správně:
    – Takže… je to možné.
    – Díki, Loretto.

    Špatně:
    Takže… je to možné.
    Díki, Loretto.

    Dále by tam nemusely být blbosti jako: Hmm, Huh, Um, Uh, Oh, Wow, Whoa a podobně. S tím se setkávám i u jiných titulků a vždy bych nejraději toho překladatele nakopnul do pozadí. Stačí, že to tam slyším… není nutné to psát i do titulků!

    Doufám, že takhle zpackaných titulků je jen pár.
    Samozřejmě jsem rád, že to někdo překládá, ale mohlo by to být lepší.
    Doporučuju projít si postupně titulky na všechny díly z druhé poloviny 1.série a udělat opravy. Jinak doufám, že budete pokračovat i s 2.sérií a že kvalita titulků už bude lepší… a děkuji alespoň za to co je (i když je kvalita titulků taková… nic moc).

  2. nada1959 19.3.2015 / 20:00

    Ja mam jen takovou poznamku, pokazde me irituje, kdyz nekdo preklada frazi „why do you…“ jako „proc bys….“
    Takto to v cestine zni hrozne. Spravny preklad by byl „co kdybys…“
    kuprikladu:
    237
    00:10:58,005 –> 00:10:59,940
    v originale – Why don’t I go monitor the search?
    Proč nejdu sledovat testy???? Skripe to mezi zubama i mezi ocima.
    Spravny preklad – Co kdybych sel sledovat testy?…..
    Kdyz si to clovek takto dosadi, hned to koresponduje s DEJEM
    nada

  3. nada1959 22.2.2015 / 17:18

    Jen drobna pripominka k NCISNO 1×15
    00:05:08,906 –> 00:05:11,373
    nejedna se o vek, ale o vysku. cili 5,4 az 5,9 (5 stop 4 palce az 5 stop 9 palcu)
    Jinak osobne se domnivam, ze „Mardi Gras“ je obdobou naseho Masopustu a mohl by se tak i prekladat. Ale to neni nic proti nicemu 🙂

Napsat komentář